masuda

masudaさん

masudaさん

風通しが良い を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

職場環境を表す時に、「風通しが良い」と言いますが、これは英語ではなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Well-ventilated
・Good airflow
・Breathable space

Our office is well-ventilated, so it's comfortable to work in.
私たちのオフィスは風通しが良いので、働きやすいです。

「Well-ventilated」は「よく通気されている」という意味の英語表現です。空気が新鮮で、風が自由に通る環境を指します。この表現は、特に建築や室内環境、衛生状態を説明する際によく使われます。例えば、「その部屋はよく通気されている」はA room is well-ventilatedと言います。また、健康や安全性に関連する話題でも使えます。例えば、新型コロナウイルスの感染防止のためには「よく通気された場所で活動すること」が推奨されます。

We have a good airflow in our office.
「私たちのオフィスは風通しが良いです。」

The office has a breathable space, so it's easy for us to exchange ideas.
オフィスは風通しの良い空間があり、アイデアを交換するのが容易です。

Good airflowは通常、部屋や建物の空気の流れを指すのに使われます。例えば、窓を開けて空気を循環させることを指すことが多いです。一方、breathable spaceは空間そのものが呼吸しやすい、つまり、空気が新鮮で、窮屈さを感じさせないことを指すのに使われます。例えば、広々とした自然の中や開放感のある場所を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 17:42

回答

・good and innovative working environment

単語は、「風通しが良い」は本ケースでは「優れていて、革新的」のニュアンスがあると思いますので形容詞の「good」と「innovative」を使います。

「ベンチャー企業は職場環境の風通しが良い」として構文化すると、主語を「Venture companies」にして、動詞(have)、目的語(風通しの良い職場環境)の順で第三文型(主語+動詞+目的語)で構文化します。

たとえば“Venture companies have a good and innovative working environment.”とすれば、上の日本文の意味になります。

0 351
役に立った
PV351
シェア
ツイート