Ayase

Ayaseさん

2023/07/17 10:00

封切りしたばかりの映画 を英語で教えて!

映画に誘われたので、「封切りしたばかりの映画は混むから、しばらくしてからにしょう」と言いたいです。

0 239
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Just-released movie
・Brand new movie
・Freshly premiered movie

Let's wait a bit before we see the just-released movie, it's probably packed right now.
「封切りしたばかりの映画は今、混んでいるだろうから、少し待ってから見に行こう。」

「Just-released movie」とは、「ついに公開された映画」や「最新公開の映画」を指します。まさにその日やその週に劇場で初めて上映された映画を指すことが多いです。一般的には、友人や同僚との会話で、新しい映画について話す時や映画のレビューを書くときなどに使います。例えば、「週末に見たjust-released movieがとても面白かったよ!」や「彼が出演しているjust-released movieは見た?」などと使うことができます。

Let's wait a bit to see that brand new movie, it's going to be packed.
「その真新しい映画を見るのは少し待ちましょう、混んでいるでしょうから。」

Let's wait a while to see the freshly premiered movie, it's going to be crowded.
「封切りしたばかりの映画は混むから、しばらくしてからにしよう」

Brand new movieはその映画が最近作られた、または最近公開されたことを意味します。それに対して、Freshly premiered movieはその映画が公開されたばかりで、まだ新鮮さを保っていることを強調しています。したがって、Freshly premiered movieは公開から時間が経っていない映画を指すのに対し、Brand new movieはその映画が新しく、まだ多くの人々に見られていないことを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 12:40

回答

・the movie that has just been released

単語は、「封切りしたばかりの映画」は名詞「movie」を先行詞に関係代名詞「that」で「封切りされた」の修飾節を導いて名詞句で表現します。
修飾節は現在完了形の受動態で「has just been released」となります。

構文は、「封切りしたばかりの映画は混む」と「しばらくしてからにしょう」の二つの文節を作ります。
二つには因果関係があるので接続詞「so(~だから)」で繋ぎます。前節は、前段解説の名詞句を主語に助動詞「will」を使い受動態構文(be crowded)にします。後節は「let's」を用いて「しばらく待つ:wait a while」と合わせます。

たとえば"The movie that has just been released will be crowded, so let's wait a while."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV239
シェア
ポスト