takahisa

takahisaさん

2023/07/17 10:00

舞台装置 を英語で教えて!

ミュージカルを観に行って、舞台のセットがすごかったので、「舞台装置が本物みたいだった」と言いたいです。

0 445
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Stage set-up
・Stage design
・Scenic design

The stage set-up looked so real!
舞台装置が本物みたいだったよ!

「ステージセットアップ」は、コンサート、演劇、講演などのイベントで用いられる表現で、ステージ上に必要な機材や装飾、照明などを配置し、イベントの進行に適した状態に整える作業を指します。これには、演出家やプロデューサーの意図を具現化するためのセットデザイン、音響や照明のセッティング、道具や小道具の配置などが含まれます。また、イベントによっては特別な技術や機材が必要な場合もあります。

The stage design looked so real.
「舞台装置が本物みたいだったよ。」

The scenic design of the musical was so realistic, it felt like the real thing!
ミュージカルの舞台装置はとてもリアルで、まるで本物のようでした!

Stage designとScenic designは劇場やイベントでの舞台のデザインを指すため、両方とも非常に似た意味合いを持ちます。しかしながら、Stage designは通常、舞台の全体的なレイアウトや構造、配置を含むより広範な概念に使われます。一方、Scenic designはより具体的に、背景、セット、小道具など、観客が目の前に見る具体的な視覚的要素を指すことが多いです。したがって、ある舞台の全体的な設計を話すときはstage designを、特定の視覚的要素に焦点を当てるときはscenic designを使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 08:31

回答

・stage set
・stage setting

「舞台装置」は英語では stage set や stage setting などで表現することができると思います。

The stage set for the musical I went to see yesterday looked like the real thing.
(昨日、観に行ったミュージカルの舞台装置が本物みたいだった。)

I am in charge of creating stage settings in this team.
(私はこのチームで舞台装置の制作を担当しています。)
※be in charge of (担当している、担当者である、など)

※ちなみに set を使った表現 set up はスラングとして、「ハメる」「騙す」という意味を表現することが出来ます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV445
シェア
ポスト