toshimitsu

toshimitsuさん

2023/07/17 10:00

必ず私の所に来てください を英語で教えて!

部下に、会議後に伝えたいことがあるので、「会議が終わったら、必ず私の所に来てください。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 340
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Please make sure to come to my place.
・Be sure to come over to my place.
・Don't forget to swing by my place.

Please make sure to come to my place after the meeting, I have something to tell you.
会議が終わったら、必ず私の所に来てください。伝えたいことがあります。

「Please make sure to come to my place.」は「必ず私のところに来てください」という意味です。日本語では「必ず」や「きちんと」などが含まれることから、強調や確認のニュアンスが含まれます。パーティーやミーティングなど、あるイベントに相手を招待し、その出席を強く求めるときや、重要な用事を伝えるために相手に自宅に来てほしいときなどに使われます。

Be sure to come over to my place after the meeting, I have something to tell you.
「会議が終わったら、必ず私の所に来てください。伝えたいことがあるんです。」

Don't forget to swing by my place after the meeting. I have something to tell you.
会議が終わったら、私のところに必ず立ち寄ってください。伝えたいことがあります。

Be sure to come over to my placeは、相手に自分の家に来ることを強く要求する表現で、おもてなしや集まりなどの正式な招待の際に使われます。一方、Don't forget to swing by my placeは、カジュアルな表現で、相手に自分の家に立ち寄ることを思い出させる際に使われます。例えば、何かを返す、何かをピックアップする、または単に挨拶するために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 09:21

回答

・Be sure to come to me.
・Make sure that you come to me.

「必ず私の所に来てください 」は英語では Be sure to come to me. や Make sure that you come to me. などで表現することができると思います。

After the meeting is over, be sure to come to me. I have something to tell you.
(会議が終わったら、必ず私の所に来てください。伝えたいことがあります。)

Make sure that you come to me before you leave. I got something for you.
(出掛ける前に、必ず私のところに来て。渡したいものがあるの。)

※ちなみに sure は返事として Sure. と言うと「もちろん。」というような前向きなニュアンスを表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV340
シェア
ポスト