ko

koさん

2023/07/17 10:00

鼻が上を向いている を英語で教えて!

自宅で、妻に「うちの娘、鼻が上を向いているよね」と言いたいです。

0 331
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Stuck up
・Nose in the air
・Snooty

Our daughter is acting a bit stuck up, isn't she?
「うちの娘、ちょっと鼻にかけてるよね?」

「Stuck up」は、自分を他人よりも優れていると考え、自慢や傲慢な態度を取る人に対して使われる表現です。自己中心的で他人を見下す傾向がある人を指す言葉です。対人関係において、相手が自分よりも社会的地位や教養、見た目などで劣ると感じたときに、その人を「stuck up」と評することがあります。

Our daughter really has her nose in the air, doesn't she?
「うちの娘、本当に鼻が高いよね?」

Our daughter is acting snooty, isn't she?
「うちの娘、鼻が上を向いているよね?」

Nose in the airとSnootyはともに高慢な態度や傲慢さを表す表現ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。Nose in the airは文字通り「鼻を天に向ける」ことから、自分を他人以上と考え、他人を見下す傲慢な態度を表します。一方、Snootyは人格や性格を表し、自分自身を他人より優れていると自慢するような人を指します。Nose in the airは一時的な態度を、Snootyは一貫した性格を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 08:11

回答

・have a turned up nose
・have an upturned nose

「鼻が上を向いている」は英語では have a turned up nose や have an upturned nose などで表現することができると思います。

My daughter has a turned up nose, right? It’s so cute.
(うちの娘、鼻が上を向いているよね。とてもかわいいな。)

You have an upturned nose. It’s so cool.
(鼻が上を向いてるね。すごいかっこいいな。)

※ちなみに nose を使ったスラングで brown nose は「ゴマをする」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV331
シェア
ポスト