koさん
2023/07/17 10:00
鼻が上を向いている を英語で教えて!
自宅で、妻に「うちの娘、鼻が上を向いているよね」と言いたいです。
回答
・Stuck up
・Nose in the air
・Snooty
Our daughter is acting a bit stuck up, isn't she?
「うちの娘、ちょっと鼻にかけてるよね?」
「Stuck up」は、自分を他人よりも優れていると考え、自慢や傲慢な態度を取る人に対して使われる表現です。自己中心的で他人を見下す傾向がある人を指す言葉です。対人関係において、相手が自分よりも社会的地位や教養、見た目などで劣ると感じたときに、その人を「stuck up」と評することがあります。
Our daughter really has her nose in the air, doesn't she?
「うちの娘、本当に鼻が高いよね?」
Our daughter is acting snooty, isn't she?
「うちの娘、鼻が上を向いているよね?」
Nose in the airとSnootyはともに高慢な態度や傲慢さを表す表現ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。Nose in the airは文字通り「鼻を天に向ける」ことから、自分を他人以上と考え、他人を見下す傲慢な態度を表します。一方、Snootyは人格や性格を表し、自分自身を他人より優れていると自慢するような人を指します。Nose in the airは一時的な態度を、Snootyは一貫した性格を示します。
回答
・have a turned up nose
・have an upturned nose
「鼻が上を向いている」は英語では have a turned up nose や have an upturned nose などで表現することができると思います。
My daughter has a turned up nose, right? It’s so cute.
(うちの娘、鼻が上を向いているよね。とてもかわいいな。)
You have an upturned nose. It’s so cool.
(鼻が上を向いてるね。すごいかっこいいな。)
※ちなみに nose を使ったスラングで brown nose は「ゴマをする」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。