Asuka23さん
2023/07/17 10:00
薄気味悪い を英語で教えて!
防犯カメラに家の敷地をうろうろしている人物が映っていたので、「近所に薄気味悪い人がいる」と言いたいです。
回答
・Creepy
・Eerie
・Unsettling
There's a creepy person lurking around our property on the security cameras.
「防犯カメラに我が家の敷地をうろついている気味の悪い人物が映っています。」
「Creepy」は日本語で「気持ち悪い」や「不気味な」を意味します。主に、人や物、事象に対して使われ、怖さや不快感を感じることを表現します。例えば、見た目や行動が通常とは異なり不安を感じさせる人を指すのに使ったり、暗闇や廃墟など、何か恐ろしいものが潜んでいそうな場所や状況について語る際にも使われます。また、ストーカーのような人々のプライバシーを侵害する行動を「Creepy」と表現することもあります。
There's an eerie person lurking around our property on the security camera.
防犯カメラに家の敷地をうろついている薄気味悪い人物が映っています。
It's unsettling to see someone lurking around our property on the security camera.
防犯カメラで我が家の敷地をうろついている人物を見ると、不気味で落ち着かない。
EerieとUnsettlingは共に不気味さや不安感を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。
Eerieは、超自然的な、奇妙で怪しい雰囲気を表すのに使います。例えば、空っぽの古い家や暗闇など、誰かが見ているような感覚や、何かが起こりそうな感じを表現するのに使います。
一方、Unsettlingは、具体的な理由がなくても不安や不快感を引き起こす何かを表すのに使います。これは、物事が予期しない方法で起こったり、期待とは異なっていたりする場合によく使われます。例えば、人の行動が予想外だったり、何かが一貫性を欠いていると感じる場合などです。
回答
・creepy
・weird
「薄気味悪い」は英語では creepy や weird などで表現することができると思います。
I checked the security camera footage. There is a creepy person in the neighborhood.
(防犯カメラの映像を確認した。近所に薄気味悪い人がいる。)
※ security camera(防犯カメラ、監視カメラ、など)
At that time, he had a weird look on his face.(その時、彼は薄気味悪い顔をしていた。)
※ちなみに creep(動詞形)は「這う」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。