sonoko

sonokoさん

2023/07/17 10:00

配慮に欠けていたわ を英語で教えて!

少し個人的なことを聞き過ぎてしまったので、「配慮に欠けていたわ、ごめんなさい」と言いたいです。

0 447
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・It was lacking in consideration.
・It was thoughtless of me.
・I didn't take everything into account.

I realize now that I was lacking in consideration by asking too many personal questions. I apologize.
私が少し個人的なことを聞き過ぎてしまったこと、配慮に欠けていたと今気づきました。ごめんなさい。

「It was lacking in consideration」という表現は、「それは思いやりが足りなかった」という意味を持っています。他人の気持ちや立場を配慮しない行動や発言に対して使うことが多いです。例えば、他人の意見を無視して自分だけの都合で物事を進めたり、誰かが困っているのに見て見ぬふりをするなどの状況で使えます。

I'm sorry, it was thoughtless of me to ask too many personal questions.
「ごめんなさい、私の質問が個人的すぎて配慮に欠けていました。」

I didn't take everything into account and I asked too much personal stuff. I'm sorry.
全てを考慮に入れていなかったため、少し私的なことを聞き過ぎてしまいました。申し訳ありません。

It was thoughtless of meは、他人の気持ちや状況を考慮せずに行動したときに使います。自分の行動が他人を傷つけたかもしれないと認識したときに使う言葉です。一方、I didn't take everything into accountは、全ての要素や情報を考慮せずに決定を下した結果、問題が起きたときに使用します。こちらは計画や決定の誤りを認める場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 13:51

回答

・I was lacking consideration.
・I was inconsiderate.

「配慮に欠けていたわ」は英語では I was lacking consideration. や I was inconsiderate. などで表現することができると思います。

I was lacking consideration, I’m sorry. I'll be careful from now on.
(配慮に欠けていたわ、ごめんなさい。これからは気をつける。)

I admit I was inconsiderate, but I want to know the truth.
(配慮に欠けていたことは認めるけど、本当のことが知りたいの。)

※ちなみに consideration は「報酬」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV447
シェア
ポスト