M Kamiya さん
2024/12/19 10:00
盛り上がりに欠けた を英語で教えて!
サッカー観戦で試合は接戦だったけど、あまり面白くなかったので、「いまいち盛り上がりに欠けた」と言いたいです。
回答
・It fell flat.
・It was a bit of a letdown.
「It fell flat.」は「ウケなかった」「スベった」「期待外れだった」という意味で使われる口語表現です。
渾身のジョークがシーンとなったり、プレゼンへの反応が薄かったり、企画したパーティーが盛り上がらなかったり…。そんな風に、人々の心を動かすはずが、何の反応も得られず空振りしてしまった状況にピッタリです。大失敗というより「しらけちゃった」感じですね。
The game was close, but the atmosphere just fell flat.
接戦だったけど、いまいち盛り上がりに欠けたね。
ちなみに、「It was a bit of a letdown.」は「ちょっとがっかりだったな」「期待外れだったかも」くらいの軽いニュアンスで使えます。すごく楽しみにしていた映画やレストランが、思ったほどではなかった時なんかに「まあ、悪くはないんだけどね…」という感じで、相手を傷つけずに正直な感想を伝えたい時に便利ですよ。
The game was close, but it lacked any real excitement. It was a bit of a letdown.
接戦だったけど、いまいち盛り上がりに欠けたね。ちょっとがっかりだったよ。
回答
・It lacked excitement.
「盛り上がりに欠けた。」は、上記のように表せます。
lack は「欠ける」「足りない」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「欠如」「不足」などの意味も表せます。
excitement は「興奮」「盛り上がり」「感動」などの意味を表す名詞になります。
例文
It was a close game, but it lacked excitement a little bit.
接戦ではあったけど、いまいち盛り上がりに欠けた。
※close game で「接戦」「互角の試合」などの意味を表せます。
(game は「試合」という意味を表せる名詞ですが「チームスポーツの試合」に対して使われる傾向がある表現です)
Japan