shizuさん
2025/07/09 10:00
その発言は、少し配慮に欠けると思います を英語で教えて!
会議で、誰かを傷つけるような発言があったので「その発言は、少し配慮に欠けると思います」と英語で言いたいです。
回答
・I think that comment was a bit insensitive.
・That remark seemed somewhat lacking in consideration.
・That statement felt a little thoughtless.
1. I think that comment was a bit insensitive.
その発言は、少し配慮に欠けていたと思います。
I think:私は〜だと思います(自分の意見をやわらかく伝える表現です。)
that comment:その発言
a bit:少し
insensitive:配慮に欠けた、無神経な
例)
That joke was a bit insensitive.
その冗談は少し無神経だったね。
2. That remark seemed somewhat lacking in consideration.
その発言は、いくぶん配慮が足りないように思えました。
remark:発言、コメント(やや丁寧な言い方です。)
seemed:〜のように見えた、思えた(やわらかく指摘する表現です。)
lacking in consideration:配慮に欠けている
somewhat:いくぶん、少し
例)
His answer seemed lacking in detail.
彼の答えは少し詳細が足りないようでした。
3. That statement felt a little thoughtless.
その発言は、少し思慮に欠けるように感じました。
statement:発言、声明(ややフォーマルな表現です。)
felt:〜のように感じた(主観的な表現です。)
a little:少し
thoughtless:思慮に欠ける、考えなしの
例)
It was a thoughtless mistake.
それは考えなしのミスだった。
※ニュアンスの違い
insensitive は感情や他人への思いやりに欠ける印象です。
thoughtless は深く考えなかった感じです。
lacking in consideration はやや丁寧・客観的でビジネスシーンにも使いやすいです。
どれも、相手にやんわり伝えるときに役立つ表現です。
参考にしてください。
関連する質問
- 配慮に欠けていたわ を英語で教えて! その発言は、文脈を無視しています を英語で教えて! その発言は、議論のレベルを下げているように感じます を英語で教えて! その発言は、個人攻撃と捉えられても仕方ありません を英語で教えて! 運命は、決まっていると思いますか?それとも、自分で変えられると思いますか? を英語で教えて! 彼の発言は、名誉毀損にあたる可能性があります を英語で教えて! 彼の発言は、有権者にどのような影響を与えるでしょうか? を英語で教えて! 彼の発言は、ポジショントークであることを念頭に置くべきです を英語で教えて! その発言は失礼とみなしている人が多い。 を英語で教えて! 彼の発言は空気をまずくしてしまった を英語で教えて!
Japan