Oikawa

Oikawaさん

2024/12/19 10:00

彼の発言は空気をまずくしてしまった を英語で教えて!

同僚が言った一言で場の空気が一変してしまったので、「彼の発言は空気をまずくしてしまった」と言いたいです。

0 102
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/08 17:12

回答

・He spoiled the mood.
・He killed the vibe.
・His comment turned the atmosphere sour.

1. He spoiled the mood.
直訳は「彼は雰囲気(空気)を台無しにした」という意味です。「空気をまずくした」ということは「その場の雰囲気を台無しにした」という意味ですので、こちらの表現で伝わります。

spoil は「台無しにする」、mood は「雰囲気、気分」という意味です。シンプルな言い回しで、フォーマルでもカジュアルでも使いやすい表現です。会議中や同僚との会話でも、その場の雰囲気が悪化した場面を伝えるのに適しています。

例文:
He spoiled the mood with an insensitive remark during the meeting.
彼は会議中に配慮に欠ける発言をして、雰囲気を台無しにしてしまいました(空気をまずくしてしまいました)。

2. He killed the vibe.
「雰囲気をぶち壊した」、つまり「空気をまずくしてしまった」という、よりカジュアルな表現です。vibe は「雰囲気、ノリ、フィーリング」という意味です。パーティーや雑談中など砕けたシーンでよく使われるスラング的なフレーズです。親しい同僚や友人との会話で軽く伝えたいときに便利です。

例文:
He killed the vibe when he started complaining about work.
彼が仕事の文句を言い始めたときに、雰囲気が一気に悪くなったんです。

3. His comment turned the atmosphere sour.
「彼のコメントによって場の空気が悪くなった」、つまり「空気がまずくなった」というニュアンスです。turned ... sour は「(人間関係や状況が)不愉快になる、まずい方向に変わる」、atmosphere は「雰囲気、空気感」という意味です。ややフォーマル寄りのイメージがありますが、カジュアルな会話でも通じます。空気がピリッとしたりギクシャクした状況を表すのに適しています。

例文:
His comment turned the atmosphere sour, and everyone stopped talking.
彼の発言で空気が悪くなって、みんな話すのをやめてしまいました。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV102
シェア
ポスト