Reina Uekiさん
2022/07/05 00:00
日の当たらない を英語で教えて!
ようやく主演をもらえたので、「万年日の当たらない役を演じ続けてきたが、やっと主役を演じることができそうだ」と言いたいです。
回答
・under the radar
・in the shadows
・Behind closed doors
I’ve been flying under the radar with minor roles but I finally get to play the lead.
今までずっと脇役ばかりでしたが、ようやく主役を演じることができそうです。
「under the radar」は、誰にも気づかれずに、目立たないように行動したり存在したりする状況を指します。例えば、派手に動かず静かに成果を上げる社員や、注目を集めない小さな店が成功している場合に使われます。学校の成績が良くても目立たない生徒に対しても使われることがあります。犯罪やスキャンダルを避けるために目立たないようにする場合にも使われます。基本的に、注目されないメリットを享受している状況を表します。
I've been playing roles in the shadows for so long but it looks like I finally have the chance to be the lead.
ずっと日の当たらない役を演じてきたけど、ついに主役を演じるチャンスが巡ってきたみたいだ。
I've always played supporting roles behind closed doors but it looks like I finally have the chance to play the lead.
今までずっと裏方で脇役ばかり演じてきたが、とうとう主役を演じるチャンスが巡ってきたようだ。
「In the shadows」は、人目を避けて行動する状況を指し、秘密めいた活動や不正行為を連想させます。例えば、陰謀や犯罪に関与する場合に使われます。
一方、「Behind closed doors」は、公開されていない私的な会話や活動を指します。これは、家族の問題や会社の内部会議など、一般の人々には見えないが必ずしも違法ではない状況で使われます。例えば、「They made the decision behind closed doors」は、会議が非公開で行われたことを示します。
回答
・in the shadows
・out of the limelight
・overlooked
1. in the shadows
直訳は「影の中に」です。
しかし、この表現は比喩的に使われていて、次のような意味合いを含んでいます。
「注目されていない、目立たない、地味な役割(存在)、主役ではない、脇役の立場」。つまり、「in the shadows」は「脇役の立場で、目立たず控えめな存在であった」ような意味を持っています。
そこから意訳すると「長年脇役を演じ続けてきた」、「日の当たらない役を演じてきた」などの表現になります。
例文
After years in the shadows, I'm finally poised to take the leading role.
直訳は「何年も影に隠れて、主役を務めるために、ついに私は準備ができている」です。
そして、ようやく主役を得る機会が訪れたことを finally poised to take the leading role と表現しています。
意訳すると「万年日の当たらない役を演じ続けてきたが、やっと主役を演じることができそうだ。」 となります。影に隠れていた時代から脱却し、いよいよ主役として活躍できるチャンスが訪れたという意味合いが込められています。
2. out of the limelight
直訳は「脚光を浴びずに」ですが、意訳すると「注目を浴びずに(日の当たらない)控えめに」行動することを指します。
例文
He prefers to work out of the limelight.
彼は表に出ることを好まず(日の当たることなく)、控えめに仕事をしている。
3. overlooked
直訳は「無視される」ですが、意訳において「重要視されず、無視されてしまう(日のあたらない)こと」を意味します。
例文
Their contributions are often overlooked.
彼らの貢献はしばしば見過ごされている(日のあたらない)。