Reina Uekiさん
Reina Uekiさん
日の当たらない を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
ようやく主演をもらえたので、「万年日の当たらない役を演じ続けてきたが、やっと主役を演じることができそうだ」と言いたいです。
2024/05/23 17:25
回答
・in the shadows
・out of the limelight
・overlooked
1. in the shadows
直訳は「影の中に」です。
しかし、この表現は比喩的に使われていて、次のような意味合いを含んでいます。
「注目されていない、目立たない、地味な役割(存在)、主役ではない、脇役の立場」。つまり、「in the shadows」は「脇役の立場で、目立たず控えめな存在であった」ような意味を持っています。
そこから意訳すると「長年脇役を演じ続けてきた」、「日の当たらない役を演じてきた」などの表現になります。
例文
After years in the shadows, I'm finally poised to take the leading role.
直訳は「何年も影に隠れて、主役を務めるために、ついに私は準備ができている」です。
そして、ようやく主役を得る機会が訪れたことを finally poised to take the leading role と表現しています。
意訳すると「万年日の当たらない役を演じ続けてきたが、やっと主役を演じることができそうだ。」 となります。影に隠れていた時代から脱却し、いよいよ主役として活躍できるチャンスが訪れたという意味合いが込められています。
2. out of the limelight
直訳は「脚光を浴びずに」ですが、意訳すると「注目を浴びずに(日の当たらない)控えめに」行動することを指します。
例文
He prefers to work out of the limelight.
彼は表に出ることを好まず(日の当たることなく)、控えめに仕事をしている。
3. overlooked
直訳は「無視される」ですが、意訳において「重要視されず、無視されてしまう(日のあたらない)こと」を意味します。
例文
Their contributions are often overlooked.
彼らの貢献はしばしば見過ごされている(日のあたらない)。
Shiro