erina

erinaさん

2023/07/17 10:00

派手で目を引く を英語で教えて!

友達のお母さんは若作りなので、「彼のお義母さんは派手で目を引くね」と言いたいです。

0 235
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Flashy and attention-grabbing
・Eye-catching
・Show-stopping

His mother-in-law is quite flashy and attention-grabbing, isn't she?
彼のお義母さんはなかなか派手で目立つね。

「Flashy and attention-grabbing」は、「派手で注目を引く」や「目立つ」を意味する表現です。主に、人の服装やアクセサリー、商品のパッケージ、広告、ウェブサイトデザインなど、視覚的に印象的で人々の目を引くものを指すのに使います。大胆な色使いや華やかなデザイン、大きな音や光など、周囲から一際目立つ特徴を持つものに対して使うことが多いです。ただし、あまりにも過剰な場合は否定的な意味にもなります。

His mother-in-law is quite eye-catching with her flamboyant style, isn't she?
「彼のお義母さん、その派手なスタイルでかなり目立つよね?」

His mother-in-law is really show-stopping with her youthful look.
彼の義母さんは、若作りで本当に目を引くね。

Eye-catchingは何かが目を引くほど魅力的または興味深いと言うときに使います。一方、show-stoppingは何かが非常に印象的で、行動や活動を停止させるほど驚くべきと言う意味です。たとえば、eye-catchingは美しいドレスや独特なアートワークに対して使うことができます。一方、show-stoppingは、素晴らしいパフォーマンスや衝撃的なイベントに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 06:28

回答

・gaudy and eye-catching
・flashy and stand out

「派手で目を引く」は英語では gaudy and eye-catching や flashy and stand out などで表現することができると思います。

His mother-in-law is gaudy and eye-catching. She always wears expensive looking clothes.
(彼のお義母さんは派手で目を引くね。いつも高そうな服を着てる。)

For me, being flashy and stand out is more important than being cool.
(私にとってはかっこいいことより、派手で目を引くことの方が重要なんです。)

※ちなみに gaudy は「派手」という意味がありますが、どちらかと言うと、ネガティブな意味で使われることが多いと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV235
シェア
ポスト