Teramotoさん
2023/07/17 10:00
波が立つ を英語で教えて!
台風による強風の影響がみられていたので、「海の波が立ってきています」と言いたいです。
回答
・Stir up trouble
・Rock the boat
・Make waves
The typhoon is stirring up trouble, the sea waves are getting rough.
台風が問題を引き起こしていて、海の波が荒れてきています。
Stir up troubleは、「問題を引き起こす」「トラブルを巻き起こす」といった意味を含む表現です。ニュアンスとしては、無用な問題や混乱を故意に引き起こす行為を指します。例えば、平穏なグループや状況において突如として争いを引き起こす人物がいた場合、その人物がstir up troubleをしていると言えます。また、この表現はどのようなシチュエーションでも使用可能ですが、主に人間関係や社会的な状況で使われることが多いです。
The typhoon is really rocking the boat. We can see the waves getting higher.
台風が本当に船を揺らしています。波が高くなってきているのが見えます。
The typhoon is really making waves out at sea.
台風の影響で海の波が立ってきています。
Rock the boatは、調和を乱す、物事を変える、あるいは人々を困惑させる行動をすることを指す表現です。一方、Make wavesは、特に大きな影響や反応を引き起こすことを指す表現で、より強力な変化や影響を示唆します。つまり、「Rock the boat」はより穏やかな状況や微妙な変化に使われ、「Make waves」はより大きな変化や強力な影響を示すために使われます。
回答
・choppy
・ripple
「波が立つ」は英語では choppy や ripple などで表現することができると思います。
Due to the strong wind caused by the typhoon, the sea is choppy.
(台風による強風の影響で、海の波が立ってきています。)
The sea is ripple today, so you shouldn't go surfing.
(今日は海が波立っているのでサーフィンはやめたほうがいいよ。)
※ちなみに choppy は「むらがある」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。