reinaさん
2022/07/05 00:00
一人勝ち を英語で教えて!
今日のテニスの試合は優勝候補選手にすべて持っていかれたので、「あいつの一人勝ちだった」と言いたいです。
回答
・Runaway victory
・Clean sweep
・Landslide victory
Today's tennis match was a runaway victory for the top-seeded player.
今日のテニスの試合は優勝候補選手の一人勝ちだった。
「Runaway victory」とは、大差で勝利することを意味します。このフレーズは、スポーツの試合や選挙、コンテストなどで、一方のチームや個人が圧倒的な差をつけて勝つ状況を表します。例えば、サッカーの試合であるチームが10対0で勝つ場合や、大統領選挙で一方の候補が圧勝する場合に「Runaway victory」と言います。その独走的な勝利の様子から、相手が追いつくことが不可能なほどの大差が付いている状況を強調する表現です。
It was a clean sweep for the top seed in today's tennis match.
今日のテニスの試合は優勝候補選手の一人勝ちだった。
The favorite completely dominated today's tennis match; it was a landslide victory for him.
今日のテニスの試合は優勝候補の圧勝だった。
「Clean sweep」と「landslide victory」はどちらも圧倒的な勝利を意味しますが、使い分けに細かいニュアンスがあります。「Clean sweep」は、競技や選挙などで全ての可能性を勝ち取る状況に使われ、特に複数のカテゴリや地域での完全制覇を示します。「Landslide victory」は主に選挙での大差での勝利を指し、多数の票差で対戦相手を圧倒するニュアンスが強いです。例えば、スポーツ大会で全試合勝った場合は「clean sweep」、選挙で圧倒的な票差で勝った場合は「landslide victory」が適しています。
回答
・sole winner
・winner-take-all
sole winner
一人勝ち
sole は「一人の」「唯一の」などの意味を表す形容詞ですが、「独身の」という意味で使われることもあります。また、winner は「勝者」という意味を表す名詞ですが、「優勝者」「成功者」などの意味も表せます。
A lot happened in the tournament, but eventually, he became a sole winner.
(いろいろなことがあった大会だったが、最終的には、あいつの一人勝ちだった。)
winner-take-all
一人勝ち
winner-take-all は「勝者総取り」「一人勝ち」などの意味を表す表現になります。
In my case, I'm not interested in the winner-take-all. I would like to share my success with my homies.
(私の場合、一人勝ちには興味がありません。成功を仲間と分け合いたい。)
※homie は「仲間」「友達」などの意味を表すスラングです。