reikoさん
2022/07/05 00:00
秘蔵っ子 を英語で教えて!
非常に大切にかわいがっている子を指す時に「秘蔵っ子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Golden child
・Precious darling
・Apple of one's eye
My little brother is the golden child of our family.
私の弟は私たち家族の秘蔵っ子です。
「Golden child(ゴールデン・チャイルド)」は、特別に才能がある、愛される、または将来成功することが期待されている子供を指します。この表現は両親や教師が特定の子供を他の子供と比較して強く称賛するときに使われます。例えば、学業やスポーツで特に優れている子供がそう呼ばれることがあります。また、職場やグループ内で1人の成員が特に評価される場合にも使われることがあります。ポジティブな意味が多いですが、時に皮肉として使われることもあります。
This is my precious darling.
これは私の秘蔵っ子です。
She's the apple of my eye.
彼女は私の秘蔵っ子です。
「Precious darling」は主に親密で愛情深い関係において使われ、例えば親が子供に対して使うことがあります。一方、「Apple of one's eye」は特別に大切で重要な存在を指し、少し古風な響きがありますが、同じく親が子供に対して、または恋人やペットに対しても使われることがあります。どちらも深い愛情を示す表現ですが、「Precious darling」はよりカジュアルで日常的に使われることが多いです。
回答
・fair-haired boy
・dear child
fair-haired boy
秘蔵っ子
fair-haired は「金髪の」「ブランドの」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「お気に入りの」というような意味も表せます。また、boy は「男の子」「少年」などの意味を表す名詞ですが、感嘆詞として「あーあ」「マジかよ」などのニュアンスを表すこともできます。
I think he's strong because he's a fair-haired boy of a famous trainer.
(彼は、有名なトレーナーの秘蔵っ子だから、強いと思う。)
dear child
秘蔵っ子
dear は「親愛なる」「かわいい」「大事な」などの意味を表す形容詞になります。
He was raised cherishingly as an our dear child.
(彼は秘蔵っ子として、大切に育てられた。)