igarashi

igarashiさん

igarashiさん

テレビっ子 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

子供のころはテレビっ子で、毎日見すぎて両親に叱られていましたと言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・Couch Potato
・TV Junkie
・TV Addict

When I was a kid, I was such a couch potato, watching TV every day, my parents would always scold me for it.
子供のころは、毎日テレビを見過ぎるほどのテレビっ子で、両親にいつも叱られていました。

「Couch Potato(カウチポテト)」は、主に英語圏で使われるスラングで、テレビやゲームなどに没頭し、運動不足で怠け者の人を指す言葉です。直訳すると「ソファーの上のジャガイモ」で、ジャガイモのように動かずにソファーに座っている様子を表現しています。家で過ごす時間が長く、アクティブな活動をあまりしない人を揶揄する際に使われます。

When I was a kid, I was such a TV junkie that I would get scolded by my parents for watching too much every day.
子供の頃、私は本当にテレビっ子で、毎日見すぎては親に叱られていました。

When I was a kid, I was such a TV addict, I'd get scolded by my parents for watching too much every day.
子供の頃、私はテレビ中毒で、毎日見すぎては両親に叱られていました。

TV Junkieと"TV Addict"はどちらもテレビを大量に見る人を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"TV Junkie"はよりカジュアルで、テレビが大好きでよく見る人を指します。一方、"TV Addict"はより真剣な意味合いで、テレビ視聴がコントロール不能な依存症のようになっている人を指すことが多いです。したがって、ネイティブスピーカーは人がたくさんテレビを見ることを軽く表現したい時は"TV Junkie"を、問題行動として強調したい時は"TV Addict"を使うことが多いでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 23:07

回答

・person who watches a lot of TV

英語で「テレビっ子」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「person who watches a lot of TV」
という表現を紹介します。

person who(パーソンフー)は
「〜する人」
watch a lot of TV(ワッチアロットオブティービー)は
「たくさんテレビを見る」という意味です。

使い方例としては
「I used to be a person who watches a lot of TV and my parents scolded me to stop it」
(意味:子供のころはテレビっ子で、毎日見すぎて両親に叱られていました)

このようにいうことができますね。

0 627
役に立った
PV627
シェア
ツイート