Akaneさん
2023/07/17 10:00
道理でね を英語で教えて!
最近娘がお洒落になったと思ったら彼氏が出来たそうなので、「道理でね」と言いたいです。
回答
・No wonder!
・That explains it!
・So that's why!
No wonder she's been dressing up more recently, she's got a boyfriend.
道理で最近彼女がお洒落になったと思ったよ、彼氏ができたんだって。
「No wonder!」は「だからそうなのか!」「そりゃそうだ」や「納得!」といったニュアンスを表す英語表現です。何かの理由や原因を知った後、その結果や状況が理解できたときに使います。例えば友人が風邪をひいて集まりに来られなかったという情報を知った後に「No wonder he didn't come.」(だから彼が来なかったのか)と使うことができます。
That explains it! She's been dressing up because she has a boyfriend now.
「それなら納得だわ!最近おしゃれしているのは新しい彼氏がいるからなのね。」
So that's why she's been dressing up lately. She got a boyfriend, huh?
だから最近彼女がお洒落になったのか。彼氏ができたのね。
「That explains it!」と「So that's why!」はどちらも何かが理解できたときや疑問が解消されたときに使いますが、ニュアンスが少し異なります。「That explains it!」は主に何かの結果や状況の理由が明らかになったときに使います。「なるほど、だからそうなのか」という感じです。「So that's why!」はより直訳すると「だからそうなのか!」で、新たに得た情報が以前の疑問や混乱を解決したときに使います。
回答
・No wonder.
・That makes sense.
「道理でね」は英語では No wonder. や That makes sense. などで表現することができると思います。
Do you have a boyfriend? No wonder, I thought I suddenly became fashionable lately.
(あなた、彼氏いるの?道理でね、最近、急にオシャレになったと思ってたんだ。)
※ちなみに wonder には「疑問に思う」や「不思議に思う」などの意味があるので、No wonder. で「疑問がない」という意味で「道理でね」を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。