Ellieさん
2022/10/04 10:00
道理 を英語で教えて!
山奥に粗大ごみを捨てる人がいるので、「道理に反した行為だ」と言いたいです。
回答
・Makes sense
・That's logical.
・That stands to reason.
Dumping large rubbish in the mountains doesn't make sense. It's against all reason.
山奥に粗大ごみを捨てるなんて道理に反しています。それは全く意味がない行為です。
「Makes sense」は、英語で「理解できる」「納得がいく」などの意味を持つフレーズです。人の話や文章が論理的に一貫していて理解できる場合や、何かを説明されて納得したときに相手に対して使います。例えば、誰かから計画や意見を聞き、それがリーゾナブルで理解できると思ったときに、「That makes sense.」と言います。
Dumping large waste in the mountains? That's not logical at all!
山奥に粗大ごみを捨てるだって?全く非論理的な行為だよ!
I just saw someone dumping bulky waste in the deep mountains. That stands to reason it's an outrageous act.
「今、山奥で粗大ゴミを捨てる人を見かけました。それは当然、法律に反した行為だ。」
「That's logical」はある事柄が論理的で理にかなっているとき、つまり思考や答えが一貫性や合理性を持っているときに使われます。「That stands to reason」はある結論が自明で、予測可能または期待通りであるときに使われます。つまり、前もって与えられた情報に基づいてその結論を引き出すことができるときに使われます。両者は似ていますが、「That stands to reason」は特に前提や文脈が予測を裏付ける場合に使われます。
回答
・reason
例文
Since some people throw away the bulky waste in the heart of the mountains, I would like to say, "They are against reason."
山奥に粗大ごみを捨てる人がいるので、「道理に反した行為だ」と言いたいです。
「粗大ゴミ」は、他に、
"bulky large-sized trash"や、"bulky rubbish"や、bulky refuse"や、"large-size refuse"
等があります。
トリビア
「粗大ゴミ」は、「定年退職後や休日などに、自宅で所在なく過ごしている夫をからかっていう言葉」です。
"a cipher"や、"a useless husband about the house"
と呼ばれることがあります。