reikaさん
2022/07/05 00:00
半端ない を英語で教えて!
悲壮感半端ないなど、ものすごいという意味を指す時に「◯◯半端ないって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Unbelievable
・Epic
・Mind-blowing
That was unbelievable!
それは本当に信じられないほどすごかったよ!
"Unbelievable"は直訳すると「信じられない」となり、驚きや感嘆、疑念を表現する際に使われます。ポジティブな場合、大変素晴らしいことや驚くべき出来事に対して使われ、例として「彼のパフォーマンスは信じられないほど素晴らしい」などがあります。ネガティブな場合には、とんでもないことや理不尽な状況に対して使われ、「こんなミスをするなんて信じられない」といった使い方もされます。日常会話やSNSなどで頻繁に使用されます。
"That movie was absolutely insane!"
「あの映画は本当に半端なかった!」
That movie was mind-blowing seriously.
あの映画、本当に半端なかった。
"Epic" は、壮大で感動的な体験や出来事を指します。例えば、ロードトリップや素晴らしいコンサートを「epic」と表現することが自然です。"Mind-blowing" は、驚きや予期しない驚異的な出来事に対して使われます。科学の新発見や驚くべき特殊効果を見たときに「mind-blowing」と言うことが多いです。基本的に、"epic" は長期間にわたる壮大さを伴うことが多く、"mind-blowing" は瞬間的なショックや驚きを強調します。
回答
・It's terrible!
・It's beyond me!
1. 「半端ない」という意味の表現には以下のようなものがあります。
terrible ひどさが半端ない
horrible 恐ろしさが半端ない
awful 怖い、恐ろしい(terrible、horribleに比べて程度は低いです。)
例)
It's terrible!
半端ないって!(ひどいって!)
How horrible this old movie is!
この古い映画、半端ないって!(恐ろしいって!)
2. beyond 「〜の向こうに、〜の範囲を超えて」という意味の前置詞を使って表現することもできます。
例)
It's beyond me!
私の理解を超える!(私にはわからない!)
→半端ない!