dobashi

dobashiさん

2023/07/17 10:00

働き者 を英語で教えて!

会社で、上司に「新入社員の高橋君、とても働き者ですね」と言いたいです。

0 553
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Hard worker
・Workaholic
・Go-getter

Takahashi, the new recruit, is quite the hard worker, isn't he?
「新入社員の高橋君、とても働き者ですね」

「Hard worker」は、一生懸命に努力し、仕事に対して情為を尽くす人を指す英語の表現です。「努力家」とも訳せます。良くも悪くも、仕事に没頭する傾向があることを示唆しています。このフレーズは、ビジネスや職場の文脈でよく使われ、インタビューや履歴書、推薦状などで個人の特性を評価・説明する際に用いられます。また、学生やアスリートに対しても使うことができます。

The new employee, Mr. Takahashi, is quite a workaholic, isn't he?
「新入社員の高橋君、とても働き者ですね」

The new employee, Takahashi, he's quite a go-getter, isn't he?
新入社員の高橋君、彼はとても働き者ですね。

Workaholicは、仕事に依存していて、自由時間がほとんどない人を指す言葉です。これは、その人が仕事に過度に没頭していて、他の活動や人間関係を疎かにしていることを示す可能性があります。一方、Go-getterは、積極的で目標指向の人を指します。この人は、目標を達成するために必要な行動を自発的に取ることができます。この言葉は、通常、肯定的な意味合いで使われます。したがって、誰かをworkaholicと呼ぶときは批判的な意味合いがあることが多く、go-getterと呼ぶときはその人の能力や努力を認めていると受け取られます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 14:59

回答

・hard worker
・hardworking person

「働き者」は上記の表現があります。

1. 質問にある内容は次のように言うことが出来ます。
Mr. Takahashi is a new employee and hard worker.
新入社員の高橋君、とても働き者ですね。

「働き者」は色んな表現がありますが、シンプルで分かりやすい「hard worker」がよく使われます。
単語に er を付けると「~する人」の意味になります。なので work-er は直訳で「働く人」です。

また英語で男性の名前を言う際は "Mr."を、女性は"Miss." を付けます。

2. 「良く働く~/勤勉な~」を意味する形容詞に「hardworking」があります。

この単語を使い例文の内容を表すと下記の様になります。
Mr.Takahashi is a new, hardworking man.
新入社員の高橋君、とても働き者ですね。

☆参考
「蜂」を意味する「bee」には「働き者」の意味があります。
この単語を使う「be (as) busy as a bee」の表現があります。
→ He is (as) busy as a bee.
彼は大変忙しい。

例文
Not all Japanese are hard workers.
全ての日本人が働き者なわけではない。

He is really a hardworking person.
彼は本当に勤勉家です。

役に立った
PV553
シェア
ポスト