Kobaさん
2023/07/17 10:00
怒りで我を失ってる を英語で教えて!
酒癖の悪い人がずっと怒っているので、「怒りで我を失ってるね」と言いたいです。
回答
・Seeing red
・Losing your temper
・Flying off the handle
He's really seeing red tonight.
彼は今夜、本当に怒りで我を失っているね。
「Seeing red」は、非常に怒っている状態や怒りで冷静を失っている状況を表現します。この表現は、文字通り「赤を見る」と訳されますが、英語では怒りを感じる際に視界が赤くなるイメージから来ています。使えるシチュエーションとしては、たとえば誰かがひどく怒り出したとき、スポーツで不公正な判定に対して選手が激怒する場面、あるいは交通トラブルで冷静を失った運転手などです。この表現を使うときは、その人がかなり怒っていることを強調できます。
You're losing your temper because of the alcohol.
アルコールのせいで怒りで我を失ってるね。
He's really flying off the handle right now.
彼は今、本当に怒りで我を失っているね。
"Losing your temper" と "flying off the handle" はどちらも怒りを表すフレーズですが、ニュアンスが多少異なります。"Losing your temper" は一般的に怒りが徐々に高まり制御できなくなる状態を指します。一方、"flying off the handle" は突然かつ予期せぬ怒りの爆発を意味することが多いです。例えば、長時間の会議でイラついて "lost his temper" する場合と、ちょっとしたことで急に激怒して "flew off the handle" する場合があります。謝罪や驚きを表す際、後者はより劇的に使われることが多いです。
回答
・lose control of oneself because of one’s anger
こんにちは、Hazukiです!
lose control of oneselfで「我を失う」、because ofで「〜のせいで」という意味になります。
例文:
He is wasted, so he is losing control of himself because of his anger.
彼、泥酔してて、怒りで我を失ってるね。
* wasted 泥酔してる
(ex) My boss was wasted at the drinking party last night.
私の上司は昨夜飲み会で泥酔していました。
He sometimes loses control of himself because of his anger.
彼は時々、怒りで我を失います。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan