Ijimaさん
2023/07/17 10:00
転がり回る を英語で教えて!
子供を公園に連れて行ったので、「芝生の上で転がり回って草だらけ」と言いたいです。
回答
・to roll around
・to thrash about
「to roll around」は、物が「ゴロゴロ転がる」という意味が基本です。犬が芝生で寝転がってゴロゴロするようなイメージですね。
そこから転じて、週末や特定の時期が「やってくる、巡ってくる」という意味でもよく使われます。「When Friday rolls around...(金曜日がやって来ると…)」のように、何かが自然に訪れる感じです。
また、アイデアなどが頭の中を「ぐるぐる巡る」というニュアンスで使うこともあります。
He was rolling around on the lawn and now he's covered in grass.
彼は芝生の上で転がり回っていたので、今では草だらけです。
ちなみに、「thrash about」は、苦しみや怒りなどで体(特に手足)を激しくバタバタさせる様子を表す言葉だよ。水に溺れかけてもがく時や、悪夢を見てベッドの上で暴れる時、癇癪を起こした子供が手足を振り回すような状況で使えるんだ。
He was thrashing about on the lawn and now he's covered in grass.
芝生の上で転がり回っていたから、今じゃ草だらけだよ。
回答
・roll around
・tumble around
「転がり回る」は英語で上記のように言い表すことができます。
1. roll around は物や人が地面で転がりながら動く様子を表しています。
They rolled around on the grass and ended up covered in it.
芝生の上で転がり回って草だらけになった。
ended up ~ は「結局~になった」という意味で、最終的にどうなったかを説明したい時に使える表現です。
最後のit はthe grass を指していて、 covered in it は「芝生に覆われた」= 草だらけになった、というニュアンスです。
2. tumble around は、転がりながら乱れ動く様子を表しています。
They tumbled around on the grass and got all covered in it.
芝生の上で転がり回って草だらけになった。
got all covered in ~ で完全に覆われた状態を言い表すことができます。
Japan