Ijima

Ijimaさん

2023/07/17 10:00

転がり回る を英語で教えて!

子供を公園に連れて行ったので、「芝生の上で転がり回って草だらけ」と言いたいです。

0 425
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・to roll around
・to thrash about

「to roll around」は、物が「ゴロゴロ転がる」という意味が基本です。犬が芝生で寝転がってゴロゴロするようなイメージですね。

そこから転じて、週末や特定の時期が「やってくる、巡ってくる」という意味でもよく使われます。「When Friday rolls around...(金曜日がやって来ると…)」のように、何かが自然に訪れる感じです。

また、アイデアなどが頭の中を「ぐるぐる巡る」というニュアンスで使うこともあります。

He was rolling around on the lawn and now he's covered in grass.
彼は芝生の上で転がり回っていたので、今では草だらけです。

ちなみに、「thrash about」は、苦しみや怒りなどで体(特に手足)を激しくバタバタさせる様子を表す言葉だよ。水に溺れかけてもがく時や、悪夢を見てベッドの上で暴れる時、癇癪を起こした子供が手足を振り回すような状況で使えるんだ。

He was thrashing about on the lawn and now he's covered in grass.
芝生の上で転がり回っていたから、今じゃ草だらけだよ。

Okimura

Okimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 23:15

回答

・roll around
・tumble around

「転がり回る」は英語で上記のように言い表すことができます。

1. roll around は物や人が地面で転がりながら動く様子を表しています。

They rolled around on the grass and ended up covered in it.
芝生の上で転がり回って草だらけになった。

ended up ~ は「結局~になった」という意味で、最終的にどうなったかを説明したい時に使える表現です。
最後のit はthe grass を指していて、 covered in it は「芝生に覆われた」= 草だらけになった、というニュアンスです。

2. tumble around は、転がりながら乱れ動く様子を表しています。

They tumbled around on the grass and got all covered in it.
芝生の上で転がり回って草だらけになった。

got all covered in ~ で完全に覆われた状態を言い表すことができます。

役に立った
PV425
シェア
ポスト