Angeさん
2022/10/24 10:00
転がり落ちる を英語で教えて!
穏やかな丘で、子供たちに「横になってゆっくり丘を転がり落ちてみよう」と言いたいです。
回答
・Fall off the wagon
・Slip off the radar.
・Go downhill.
Let's take it easy, lie down, and roll down this gentle hill.
「まったりと横になって、この穏やかな丘を転がり落ちてみよう。」
「fall off the wagon」は、禁酒やダイエットなどの自己改善を目指す行動から逸脱したときに使われる表現です。転じて、いったんは改善したものの再び過去の悪い習慣に逆戻りしてしまった状況全般に使えます。元々は「飲酒を控える」という意味の「on the wagon」から派生した言葉で、「再び飲酒してしまった」という意味合いが強いので、誰かが禁酒を破ってしまったときなどに使います。
Let's slip off the radar and gently roll down this peaceful hill, kids.
子供たち、レーダーから抜け出して、この穏やかな丘をゆっくりと転がり落ちてみよう。
Let's lie down and gently go downhill.
「横になって、ゆっくりと丘を転がり落ちてみよう。」
「Slip off the radar」は、注目から外れる、あるいは忘れられてしまう状況を意味します。例えば、友人と連絡を取り合っていたが、時間が経つにつれて連絡が少なくなり、最終的には完全に連絡が途絶えてしまうような状況で使われます。
一方、「Go downhill」は、事態が悪化する、あるいは品質や状況が劣化することを表します。状況が以前よりも悪くなるとき、仕事のパフォーマンスが低下するとき、あるいは人間関係が悪化するときなどに使われます。これらの表現は日常生活や仕事環境、人間関係など様々な文脈で使われます。
回答
・roll down
英語で「転がり落ちる」は
「roll down」(ロールダウン)と言えます。
rollは「転がる」と言う意味で「ロールケーキ」のロールと同じ、
downは「落ちる」と言う意味ですね。
使い方例としては
「Hey Kids! let's try to lie down and roll down the hill slowly」
(意味:子供達!横になってゆっくり丘を転がり落ちてみよう)
この様に言えます。
ちなみに、横になるは英語で「lie down」(レイダウン)と言うので
合わせて覚えておきましょう。