Homareさん
2023/02/13 10:00
ずり落ちる を英語で教えて!
痩せたのか、ズボンが大きく感じるので、「歩いているとズボンがずり落ちるようになった」と言いたいです。
回答
・slide down
・slip off
・tumble down
My pants keep sliding down when I walk ever since I lost weight.
体重を減らしてから、歩いているとズボンがずり落ちるようになった。
「slide down」は、滑り降りることを意味し、重力に従って下降する動作を表します。典型的なシチュエーションとしては、公園の滑り台で子供が滑る場面や、雪の斜面をソリで滑り降りる状況が挙げられます。また、比喩的に使うと、地位や評価が下がる意味も持ちます。たとえば、株価が下落する際や、評判が悪化する場面で「sliding down」と表現されることがあります。日常生活やビジネスの両方で使用できる便利なフレーズです。
My pants keep slipping off when I walk because I've lost some weight.
痩せたから歩くとズボンがずり落ちるようになった。
My pants feel so loose now that they tumble down when I walk.
歩いているとズボンがずり落ちるようになった。
「slip off」と「tumble down」は、別の状況やニュアンスで使われます。「slip off」は滑って落ちることを指し、例えば「帽子が頭から滑り落ちた」や「靴が足から簡単に脱げた」など。軽くて意図せず外れる感じです。一方、「tumble down」は転がり落ちることを示し、通常はより激しく、例えば「崖から転がり落ちる」や「階段から転げ落ちる」など。物や人が重力に引かれて勢いよく落ちるイメージです。ニュアンスとして、後者の方が圧倒的にドラマチックな状況に使われることが多いです。
回答
・to slip down
・to ride down
1. My pants started slipping down when I walked.
歩くとズボンがずり落ちるようになった。
2. When I was walking, my pants started riding down.
歩いていたらズボンがずり落ち始めた。
1も2も動詞の後に「どのような状態になるか」と変化がわかる様にするためにdownが必要となります。
slip=滑る
ride=乗る(ニュアンスで動く様子が感じられる)
補足
アメリカではズボンのことを一般的にpantsと言いますが、イギリスではtrousersと言います。皮肉が好きな人がイギリスでpantsと聞くと高確率でアメリカ英語訛りのマネをして復唱します。
Japan