koharu

koharuさん

2023/05/12 10:00

家に転がり込む を英語で教えて!

学生の頃はお金がなかったので、「生活に困って先輩の家に転がり込んだ」と言いたいです。

0 364
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Crash at someone's place
・Stay over at someone's place
・Bunk at someone's place

When I was a student and broke, I had to crash at my senior's place.
学生の頃、お金がなくて困っていたので、先輩の家に転がり込むしかなかったんです。

「Crash at someone's place」とは、誰かの家で一晩過ごす、または一時的に滞在するという意味のスラング表現です。このフレーズはカジュアルな文脈で使われ、予定外にどこかに宿泊する必要が出てきた時や、友達の家に遊びに行って帰るのが遅くなったためそのまま泊まることを指すことが多いです。また、事前に許可を得ていることが前提で、無断で滞在することを示すものではありません。

When I was a student and short on cash, I used to stay over at my senior's place.
学生の頃、お金がなくて困っていたので、よく先輩の家に泊まらせてもらっていました。

Back when I was a student and didn't have much money, I had to bunk at my senior's place.
学生の頃、お金がなくて困っていたので、先輩の家に転がり込むことになりました。

Stay over at someone's placeは一般的な表現で、誰かの家に一晩泊まることを意味します。正式な状況でも使えます。一方、Bunk at someone's placeはもっとカジュアルな表現で、一時的な、または非公式な宿泊を示します。この表現は友達との会話でよく使われます。また、bunkは本来「二段ベッド」を意味するので、しっかりした寝具がなくても泊まれるというニュアンスも含まれています。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 09:36

回答

・I moved in with my senior.
・I crashed at my senior's place.

1. "I moved in with my senior."
「転がり込む」という表現は英語では直訳すると意味が通じません。したがって、より直訳的な表現は「move in」となります。これは一人が他の人の家に住むことを意味します。

例文: "I was struggling financially, so I moved in with my senior."
(経済的に困っていたので、先輩の家に引っ越しました。)

2. "I crashed at my senior's place."
もう少しカジュアルで一時的な状況を表すなら、「crash at someone's place」という表現を使います。これは一時的に誰かの家に滞在するという意味になります。

例文: "I was broke as a student, so I crashed at my senior's place."
(学生の頃、金欠だったので先輩の家に転がり込みました。)

ちなみに、「crash」は普通は「衝突」や「クラッシュ」の意味ですが、このコンテクストではスラング的な意味合いで「一時的に滞在する」を意味します。これはアメリカの一部の若者の間でよく使われます。

役に立った
PV364
シェア
ポスト