koushiroさん
2023/07/17 10:00
店をたたむ を英語で教えて!
客足が減ったので、「そろそろ店をたたむことも考えよう」と言いたいです。
回答
・Close up shop
・Shut down the business
・Call it a day
Business has been slow, maybe it's time to close up shop.
客足が減ってきた、そろそろ店をたたむことも考えようか。
「Close up shop」は直訳すると「店を閉める」となりますが、具体的には営業を終える、事業を停止する、または活動を終了するという意味があります。ビジネスや店舗がその日の営業を終えるシチュエーションで使われることが多いです。また、比喩的にプロジェクトや活動を終えるときにも使うことができます。例えば、「このプロジェクトはうまくいかないから、close up shopするべきだ」といった具体的な使い方があります。
We've been losing customers, so we might need to consider shutting down the business.
「客足が減ってきているから、そろそろ店をたたむことも考えないといけないかもしれません。」
Business is slow, maybe we should call it a day.
客が少ない、そろそろ店を閉めるべきかもしれない。
Shut down the businessはビジネスや事業を完全に停止することを意味します。これは、そのビジネスが経済的に失敗した、またはオーナーが引退したなどの理由で使われます。一方、Call it a dayは作業を終了し、その日の残りをリラックスすることを意味します。これは個人的な仕事やプロジェクトに使われ、一時的な休憩や一日の終わりを示します。
回答
・close down the store permanently
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「店をたたむ」は英語で上記のように表現できます。
close downで「閉店する」、permanentlyで「永遠に」という意味になります。
例文:
I’m thinking of closing down the store permanently soon.
そろそろ店をたたむことも考えよう。
* be動詞 thinking of ~しようと思っている
(ex) I’m thinking of studying abroad.
留学しようと思っています。
A: The restaurant we used to go to is closing down permanently next month.
今度、よく行っていたレストランが来月店をたたむんだって。
B: Really? I have so many memories there.
ほんとに?そこでたくさんの思い出があるんです。
* used to 動詞の原形 かつて〜だった
(ex) I used to be a nurse.
かつて看護師でした。
少しでも参考になれば嬉しいです!