Koto

Kotoさん

2023/07/17 10:00

仲良く別れましょう を英語で教えて!

お互いを尊重して別れることになったので、「仲良く別れましょう」と言いたいで。

0 449
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・Let's part on good terms.
・Let's end things amicably.

「後腐れなく、良い関係で別れましょう」という意味です。恋愛関係の終わりだけでなく、仕事の退職や共同プロジェクトの解消など、関係が終わる様々な場面で使えます。「喧嘩別れはしたくないね」という、円満な終わりを望む気持ちを表す一言です。

This didn't work out, but I really care about you, so let's part on good terms.
これはうまくいかなかったけど、あなたのことは本当に大切に思っているから、円満に別れましょう。

ちなみに、「Let's end things amicably.」は「円満に終わらせよう」という意味で、恋愛関係の終わりだけでなく、ビジネスの提携解消や友人との共同プロジェクトを終える時などにも使えます。お互い感情的にならず、後腐れなくスッキリした形で関係を終えたい、という前向きなニュアンスで提案する時にぴったりのフレーズですよ。

We both know this isn't working out, so let's end things amicably.
お互いにこれが上手くいっていないことは分かっているから、円満に別れましょう。

ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 23:57

回答

・Let’s break up amicably.
・Let’s separate on friendly terms.

1. Let’s break up amicably.
直訳です。「Let’s break up」は「別れましょう」という意味で、「amicably」は「友好的」という風に翻訳できます。

例)
If we’re going to break up, let’s break up amicably at least.
別れるなら、せめて仲良く別れましょう。

2. Let’s separate on friendly terms.
「Let’s break up amicably」の言い換えです。彼女彼氏関係でも使われていますが、「 separate」は「離婚」という意味でもよく使用されています。

例)
Although there were a lot of problems in the relationship, I want to leave it all in the past and separate on friendly terms.
色々な問題があったけれど、過去のことはすべて水に流して、友好的な関係で別れたいです。

役に立った
PV449
シェア
ポスト