Kiyotoさん
2023/07/17 10:00
竹やり を英語で教えて!
本当かどうかはわかりませんが、戦争時代に竹やりの訓練をしていたと聞いたので、「竹やりで戦闘機を落とそうとしていた」と言いたいです。
回答
・Using bamboo spears against tanks.
・Bringing a knife to a gunfight.
「竹槍で戦車に立ち向かう」とは、圧倒的に不利で無謀な状況や、時代遅れの装備・考え方で強大な相手に挑むことのたとえです。
ビジネスで大企業に無策で挑む時や、アナログな手法で最新技術に対抗しようとする場面などで「それじゃ竹槍で戦車だよ」のように、冗談っぽく、または皮肉を込めて使われます。
I heard that during the war, they were seriously training people to fight off fighter jets with bamboo spears.
戦争中、本気で竹やりで戦闘機を落とす訓練をしていたと聞きました。
ちなみに、「Bringing a knife to a gunfight.」は「銃撃戦にナイフで挑む」という意味で、圧倒的に不利な状況や、見当違いな準備で勝負に臨むことのたとえだよ。プレゼンに手書きのメモで挑んだり、最新ゲームに古いPCで参戦する時なんかに「それじゃ勝ち目ないよ!」って感じで使えるんだ。
Trying to shoot down fighter planes with bamboo spears? That's like bringing a knife to a gunfight.
竹やりで戦闘機を落とそうとしていただって?まるで銃撃戦にナイフで挑むようなものだね。
回答
・Bamboo spear
「竹やり」は、英語で上記のように表現することができます。
bamboo は「竹」、spear は「やり」で、「竹やり」を表す直接的な訳語です。
During the war, they were reportedly trying to bring down fighter planes with bamboo spears.
戦時中、竹やりで戦闘機を落とそうとしていたと伝えられています。
reportedly: 伝えられるところによれば、うわさによれば
People were taught to defend themselves with bamboo spears.
人々は竹やりを使って身を守ることを教えられていました。
defend: 守る
Japan