M.Sakuraさん
2023/07/17 10:00
恥ずかしがる を英語で教えて!
息子は人見知りなので、「恥ずかしがって私の後ろに隠れます」と言いたいです。
回答
・Feeling shy
・Blush
・Get cold feet.
My son is feeling shy and hides behind me.
息子は人見知りなので私の後ろに隠れます。
「Feeling shy」は英語で「恥ずかしい」や「照れくさい」といった感情を表現するフレーズです。例えば、新しい環境で初めての人と会うときに感じる緊張や、褒められて少し恥ずかしいと感じる場面などで使われます。また、自分の気持ちを言葉にするのが難しいと感じる時や、人前で発言するのに自信がない場面でも使えます。日本語でも同様の状況で「緊張する」や「控えめな気持ち」を感じる時に相当します。
My son blushes and hides behind me because he's shy.
私の息子は恥ずかしがって私の後ろに隠れます。
My son always gets cold feet and hides behind me because he's shy.
息子は恥ずかしがり屋なので、いつも私の後ろに隠れます。
"Blush" は顔が赤くなることを指し、通常は恥ずかしい、嬉しい、または緊張している状況で使われます。例えば、誰かに褒められたときや、自分の秘密がバレたときなどに使われます。一方、"get cold feet" は何かを実行する前に急に怖くなり、ためらいや不安を感じることを意味します。例えば、結婚の直前や重要なプレゼンテーションの前に「冷えた足」を感じることがあります。この表現は主に重要な決断や行動に対する不安を強調する場面で使われます。
回答
・be shy
・be bashful
・abashed
1. be shy
「shy」は恥ずかしがる意味です。
例文
My son was shy and hid behind me.
息子は人見知りなので、恥ずかしがって私の後ろに隠れました。
2. ba bashful
「bash」は打つ意味です。接尾辞「ful」を足すことにより、「恥ずかしい」意味になります。
例文
Don't be bashful about speaking in front of people.
人前で喋るのを恥ずかしがらないでください。
3. abashed
意味は同じですが、使い方が多少変わります。「abashed」は名詞に前には使われません。
例文
She looked rather abashed.
彼女はかなり恥ずかしそうでした。
Japan