shoichiさん
2023/06/22 10:00
恥ずかしがる を英語で教えて!
普段着ない服をきていたので「外に出るのを恥ずかしがってしまった」と言いたいです
回答
・To be shy
・To be bashful
・To be coy
I was too shy to go outside because I was wearing clothes I don't usually wear.
普段着ない服を着ていたので、外に出るのが恥ずかしかったです。
「To be shy」は、人前で自分を表現するのが苦手だったり、新しい環境や初対面の人に対して消極的な態度を示すことを指します。「恥ずかしがり屋」「内気」などと訳すことができます。主に社交的な場面や公の場で使用されます。たとえば、パーティーや会議で何かを頼まれたときや、初対面の人と話すときなどに、「I'm shy」や「She is shy」という形で使われます。また、自己紹介の際に自分の性格を説明するときにも使えます。
I was too bashful to go outside because I was wearing clothes I don't usually wear.
普段着ない服を着ていたので、私は外に出るのが恥ずかしかった。
I put on an outfit I don't usually wear and felt too coy to go outside.
普段着ない服を着て、恥ずかしくて外に出るのが気が引けてしまった。
bashfulとcoyはどちらも控えめさや恥ずかしさを表すが、ニュアンスが異なる。bashfulは自然な照れや恥ずかしさを表し、特に新しい人や状況で使われる。例えば、パーティーで知らない人に話しかけられた時など。一方、coyはより計算された控えめさや遠慮を表し、特に魅力や関心を引き出すために使われる。例えば、デートやフリーティングの状況で使われることが多い。
回答
・be embarrassed
・be ashamed
「恥ずかしがる」は英語では be embarrassed や be ashamed などで表現することができます。
I was embarrassed to go out because I was wearing clothes that I don't usually wear.
(普段着ない服をきていたので、外に出るのを恥ずかしがってしまった。)
※ちなみに embarrassed の場合は「着ている服が恥ずかしい」などのように軽めに使えるのですが、ashamed の場合は「恥じる」のような、罪悪感などから感じる恥ずかしさの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。