Takuroさん
2023/07/17 10:00
大きな波の連なり を英語で教えて!
外国人に「津波」について説明する時に「津波は大きな波の連なりです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A series of big waves
・A succession of large waves
・A chain of massive waves
A tsunami is a series of big waves.
津波は大きな波の連なりです。
「A series of big waves」は「大きな波が連続する」ことを意味します。文字通りの意味で、海や湖などで大きな波が次々と押し寄せる様子を表現する際に使います。また、比喩的には困難や問題が次々と起こる状況を表すのにも使えます。例えば、ビジネスで連続的に大きな問題が発生した際などに「我々は大きな波の連続に直面している」と表現できます。
A tsunami is a succession of large waves.
津波は大きな波の連なりです。
A tsunami is a chain of massive waves.
津波は大きな波の連なりです。
Successionとchainはどちらも連続性を表す言葉ですが、a succession of large wavesは大きな波が一つ終わるとすぐに次の波が来ることを強調します。一方、a chain of massive wavesは大きな波が連続していることを強調しますが、chainは各波が互いに関連性や連結性を持っていることを示すため、特定のパターンや順序を示唆することが多いです。これらの表現は、特に海や天候に関する話題で使われます。
回答
・a series of large waves
例文:
Tsunami is a series of large waves.
(津波は大きな波の連なりです。)
「〜の連なり」は英語で "a series of..." という表現を使うことができます。
これは、連続した何かを示すときに適したフレーズです。
a series of events(一連の出来事)
a series of questions(一連の質問)
例文:
A series of events shook the people of that town.
(一連の事件は、その街の人たちを震撼させた。)
また、近い他の表現として、"a string of…" や "a sequence of…" を使うこともできます。
"string of accidents" で「一連の事故」「相次ぐ事故」といったニュアンスを意味します。
"a sequence of events" でも「一連の出来事」を表すことができますよ。
使いやすいものを選んで使ってOKですよ。
回答が参考になれば幸いです!