Mikako

Mikakoさん

2023/07/17 10:00

体の割には を英語で教えて!

体格はいいが消極的なタイプなので、「体の割には言うことが控えめだねとよく言われます」と言いたいです。

0 350
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・For your size
・Despite your build.
・Surprisingly agile for your physique.

I often get told that I'm quite reserved for your size.
「あなたの体格にしては、かなり控えめだねとよく言われます。」

「For your size」は「あなたのサイズにしては」という意味で、主に人の体格や容姿について話す際に使われます。これは通常、ある特定の特性や能力が相手の体型やサイズに対して予想外であることを指摘する際に使用されます。例えば、「For your size, you run really fast」は「あなたの体型にしては、本当に速く走るね」という意味になります。この表現は、相手をほめる場合もあれば、皮肉や批判の意味を含む場合もあります。適切に使用するためには、コンテキストを理解することが重要です。

Despite your build, you're often told that you're quite reserved, aren't you?
「体格にもかかわらず、あなたはよく控えめだと言われるよね?」

You're surprisingly agile for your physique, but you're often told you're rather reserved, aren't you?
「体格の割には驚くほど動きが軽快だね。でも、よく言葉数が少ないと言われるんだろう?」

Despite your buildは、通常、誰かの体形や体格が彼らの能力や行動と一致しないときに使われます。例えば、大きな体格の人が小さな物を丁寧に扱うときなどです。一方、Surprisingly agile for your physiqueは、誰かの体形や体格が彼らの敏捷性や身軽さと一致しないときに使われます。例えば、大きな体格の人が素早く動くときなどです。両者は似ていますが、前者は一般的な行動や能力について、後者は特に身体的な敏捷性について言及します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/23 19:41

回答

・considering the size of one's body

considering:~の割には、~を考慮すれば、~にしては
size:サイズ、大きさ
body:体
より日本語の持つニュアンスを明確に伝えるために「体の大きさの割には」という意味で英訳しています。

例文
I am often told that I am modest in what I say considering the size of my body.
体の割には言うことが控えめだねとよく言われます。

I don't eat much considering the size of my body.
私は体の割にはあまり多く食べないのです。

日本でも同じだと思いますが、海外でも体形や見た目に言及する際は注意してくださいね。

役に立った
PV350
シェア
ポスト