onodera

onoderaさん

2022/07/05 00:00

喉元過ぎれば熱さを忘れる を英語で教えて!

あれだけ叱られたのに、またサボっているので、「のど元過ぎれば熱さを忘れるとはよく言ったものだね」と言いたいです。

0 2,019
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Out of sight, out of mind.
・Once bitten, twice shy.
・Easy come, easy go.

He's slacking off again even after getting scolded so much. I guess it's true what they say, out of sight, out of mind.
彼はまたサボっている、あれだけ叱られたのに。まさに「見えないところには心もない」とはよく言ったものだね。

「Out of sight, out of mind.」は、「見えないところにあるものは忘れられがちである」や「目の前にないものは気に留めない」といったニュアンスを持つ英語の成句です。例えば、遠くに住んでいる友人や、使わなくなった物、片付けてしまった問題など、目に見えない存在や状況に対して使うことができます。視界から消えたものは心からも消えるという人間の心理を表しています。

I can't believe you're slacking off again after being scolded so much. Once bitten, twice shy, they say, but I guess you forgot the heat once it passed.
「あんなに叱られたのに、またサボっているなんて信じられない。『一度噛まれたら二度と恐がる』って言うけど、のど元過ぎれば熱さを忘れるとはよく言ったものだね。」

You're slacking off again, after all the scolding? Well, easy come, easy go.
また叱られたばっかりなのに、サボってるの?まあ、のど元過ぎれば熱さを忘れるとはよく言ったものだ。

Once bitten, twice shyは、人が一度失敗や傷つきを経験すると、同じ過ちを繰り返さないように慎重になるという意味です。例えば、友人が恋愛で裏切られた後、次の恋愛に躊躇する場合などに使います。

一方Easy come, easy goは、簡単に手に入れたものは同じく簡単に失われるという意味です。例えば、ギャンブルで簡単にお金を手に入れた人が、すぐにそれを失う場合などに使います。これは物事に対する姿勢や価値観を示す言葉です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 22:47

回答

・The danger past and God forgotten.

上記回答は英語の決まった表現(ことわざのようなもの)です。

danger:危険
past:去る、過ぎ去る
God:神様
forgotten.:忘れられる
直訳は「危険が過ぎ去ったら、神様は忘れられる」となります。

例文
He's been scolded so much, but he's slacking off again. I think 'the danger past and God forgotten' is a pretty good phrase.
彼はあれだけ叱られたのに、またサボっている。のど元過ぎれば熱さを忘れるとはよく言ったものだね。
※「~とはよく言ったものだ」はI think~ is a pretty good phrase(~は上手いフレーズだと思う)というと英語として自然です。

役に立った
PV2,019
シェア
ポスト