Vivian

Vivianさん

Vivianさん

粗製品 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

手抜きされた商品だったので、「粗製品だった」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Rough draft
・Crude product
・Unrefined product

The product was a rough draft, it wasn't finished properly.
その商品は粗製品で、適切に完成されていませんでした。

「Rough draft」は、文章やプロジェクト、図面などの初期のバージョンを指します。完成形ではなく、概念を形にしたものや、改善や修正の余地があるものを指します。主に、エッセイやレポート、企画書、設計図などの初稿や下書きの段階を指すことが多いです。一般的には、アイデアを形にするためのスケッチや、内容の全体像をつかむためのものといえます。

The item was a crude product.
その商品は粗製品だった。

The item I bought was an unrefined product.
購入した商品は未精製の製品でした。

Crude productとUnrefined productは、どちらも加工されていない、精製されていない物を指す英語表現です。しかし、これらの言葉は主に産業や製造業で使われ、日常的に使われることは少ないです。Crude productは主に原油などの自然資源を指すのに対し、Unrefined productは精製や加工がまだなされていない製品全般を指します。例えば、精製されていない砂糖や金などです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/19 17:13

回答

・crude product

crude(発音:クルード)「雑な、粗雑な、大ざっぱな、加工していない」
※派生語であるcrudely(副詞:粗雑に)、crudity(名詞:粗雑さ)もぜひ覚えてみてください。
product「商品、製品」

例文
It was a crude product.
粗製品だった。

You should be careful when you see something doubtfully cheap. It may be a crude product.
何か疑わしいほど安いものを見たときは注意した方がいいですよ。それは祖製品かもしれません。

私は以前、外国人の友人と日本の100円ショップに行ったことがあるのですが、友人は「値段は安いのに作りがしっかりしている」と驚いていました。これも日本の誇れる部分かもしれませんね。

0 185
役に立った
PV185
シェア
ツイート