Okuyama

Okuyamaさん

2022/07/05 00:00

猫をかぶる を英語で教えて!

私の友人は男性の前では急に態度を変えるので「彼女は男の前で猫をかぶっている」と言いたいです。

0 179
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 17:02

回答

・act like a cat
・play it coy
・beat about the bush

1. act like a cat
このフレーズは、人が控えめで臆病な態度をとること、つまり「猫をかぶる」ことを指します。act は「振る舞う」という意味で、like は「〜のように」という意味の前置詞です。

例文
She was acting like a cat in front of him.
「彼女は男の前で猫をかぶっていた。」

この例文において、was acting は「振る舞っていた」という意味の動詞の過去進行形です。in front of him は「彼の前で」という場所を表す前置詞句です。

2. play it coy
このフレーズは、人が意図的に控えめで慎ましい振る舞いをすること、つまり「猫をかぶる」ことを表します。play は「演じる」という意味の動詞、it は主語を強調するための代名詞、coy は「控え目な、遠慮がちな」という形容詞です。

例文
She was playing it coy.
「彼女は控え目を装っていた」

この例文では、was playing は「演じていた」という動詞の過去進行形です。it coy は目的語となる前置詞+形容詞の組み合わせで、「控え目を」という意味になります。

3. beat about the bush
beat about ~ は「〜の周りをうろつく」という意味の熟語的表現で、the bush は「茂み」を指し、このフレーズを直訳すると「茂みの周りをうろつく」となります。
このフレーズは、行動を控えめに見せかけ、本心を隠す(猫をかぶる)意味です。

例文
She was beating about the bush.
「彼女は遠慮がちな態度を取っていた」

この例文では was beating about the bush が「遠慮がちな態度を取っていた」という意味の表現となります。

これらの表現は、人が臆病な態度をとったり、素直に振る舞わなかったりする様子を比喩的に表すものです。発音の仕方や状況に応じて使い分ける必要がありますが、いずれも日常会話で使える身近な表現です。

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 08:28

回答

・disguise one's true caracter
・conceal one's true caracter

1 She disguises her true character from men.
彼女は男性に対しては本性を隠している。(猫をかぶっている。)

disguise は「~を偽る」「~を隠す」です。


She disguised herself as a boy.
彼女は男の子に変装した。

2  She conceals her true character from men.
彼女は男性の前では猫をかぶる。

conceal 「~を隠す」です。


Tim could barely conceal his disappointment.
ティムはどうにかがっかりした気持ちを隠し通した。

ぜひ、参考にして下さい。

役に立った
PV179
シェア
ポスト