Atsushiさん
2023/05/22 10:00
窮鼠猫をかむ を英語で教えて!
弱い者でも絶体絶命のピンチでは強い相手に反撃することがあるということを、「窮鼠猫を噛む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A cornered rat will bite the cat.
・A cornered animal will fight back.
・Desperation makes a person fight back.
A cornered rat will bite the cat.
追い詰められたネズミは猫を噛む。
「A cornered rat will bite the cat.」は、「追い詰められた者は逆襲する」ことを表します。通常、強い立場の者が有利とされますが、絶体絶命の状況では弱い者も反撃するという意味です。困難な状況に置かれた人の意外な反応を示す際に使います。
Even a cornered rat will bite a cat.
窮地に陥ったネズミでも、猫を噛むことがある。
Even a cornered rat will bite the cat.
追い詰められたネズミも猫を噛む。
"A cornered animal will fight back"は、文字通り追い詰められた状況で用いられ、誰かが防御的になり反撃する様子を表します。一方で"Desperation makes a person fight back"は、絶望感からくる行動の動機を指し、精神的な圧力や追い込まれた感情の結果として反撃する場面で使われます。
回答
・a cornered rat will bite a cat
・The stag at bay is a dangerous foe.
・Even a worm will turn.
1. a cornered rat will bite a cat
(窮鼠猫を噛む)
もともと「窮鼠猫を噛む」は日本のことわざなので、直訳すると上記の英文になります。
2. The stag at bay is a dangerous foe.
(追い詰められた雄鹿は危険な敵だ。)
英語圏のことわざや慣用句で「窮鼠猫を噛む」と似たような表現は以下の2つが挙げられます。
3. Even a worm will turn.
「毛虫でも向かってくる」
「一寸の虫にも五分の魂」弱虫でも怒れば怖いという意味と同時に「窮鼠猫を噛む」という意味も含まれています。
4. Despair gives courage to a coward.
「絶望は臆病者に勇気を与える」と言う意味から「窮鼠猫を噛む」と言う意味で使われています。