Siennaさん
2023/07/17 10:00
羨望のまなざしで見る を英語で教えて!
同僚の昇給が確定したので、「ただ羨望のまなざしで見るだけだった」と言いたいです。
回答
・Look with envy
・Watch with green eyes
・Look on with jealousy
I could only look with envy when my colleague's promotion was confirmed.
同僚の昇進が確定したとき、私はただ羨望のまなざしで見るだけだった。
「look with envy」は「羨望の眼差しを送る」や「羨ましそうに見る」といった意味で、他人が持っているものや得ている状況を羨んで見る様子を表す表現です。「look with envy」は、誰かが新しい車を手に入れたときや、誰かが素晴らしい結果を得たときなど、自分が欲しいと思っているものを他人が手に入れた時に使うことができます。
I could only watch with green eyes as my colleague's promotion was confirmed.
「同僚の昇進が確定するのを、ただ羨望のまなざしで見るだけだった。」
I could only look on with jealousy as my coworker's promotion was confirmed.
同僚の昇進が確定したのを、ただ羨望のまなざしで見るだけだった。
Watch with green eyesとLook on with jealousyは共に相手が何かを羨んでいる状況を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
Watch with green eyesは直訳すると「緑の目で見る」ですが、これは比喩的な表現であり、緑色がしばしば嫉妬を象徴する色とされることから、相手が嫉妬している様子を表します。この表現は比較的古風なイメージがあり、日常会話で頻繁に使われるわけではありません。
一方、Look on with jealousyは「嫉妬して見つめる」という意味で、より直訳的で理解しやすい表現です。これは相手が他人の成功や幸運を羨ましそうに見つめている様子を表すため、より一般的に使用されます。
回答
・look with envy
「look」は動詞で「見る」、「envy」は「羨望、妬み、嫉妬」といった意味があります。「羨望をもって見る」つまり「羨望のまなざしで見る」というニュアンスを出すことができます。
すでに「look」という動詞が使われているため、日本語の「まなざし」の部分はあえて訳さない方が伝わりやすいでしょう。
例文
A colleague's pay rise was confirmed. I only looked on him with envy.
同僚の昇給が確定した。ただ羨望のまなざしで見るだけだった。
My boss is good at his job and is a good family man. I look on him with envy.
私の上司は仕事もできますし、家庭も大切にします。私は彼を羨望のまなざしで見ています。