Sashaさん
2022/10/24 10:00
優しいまなざしで見る を英語で教えて!
父にとって初孫だったので、「優しいまなざしで孫を見つめていた」と言いたいです。
回答
・Look with a gentle gaze
・Look at with kind eyes.
・Observe with a tender gaze.
He looked at his first grandchild with a gentle gaze.
彼は初孫を優しいまなざしで見つめていました。
「Look with a gentle gaze」は、優しい視線で見る、という意味です。穏やかで愛情深い視線を向ける様子を表します。恋人や子供、大切な人を見つめる時などに使えます。また、見る側が相手を安心させたり、暖かく受け入れる気持ちを表したい場合にも使える表現です。
He was looking at his first grandchild with kind eyes.
彼は初孫を優しい目で見つめていました。
He observed his first grandchild with a tender gaze.
彼は初孫を優しいまなざしで見つめていました。
Look at with kind eyesは、対象に対する優しさや思いやりを表現する際に使用されます。このフレーズは、ある人や物に対して優しく、愛情を込めて見ることを示します。一方、Observe with a tender gazeはより感情的な深さや注目度を暗示します。これは通常、観察者が対象に深い愛情や情緒的な結びつきを感じる状況で使用されます。Observeはlook atよりもより意識的で詳細な観察を意味します。
回答
・look at ~ lovingly
・look at ~ affectionately
1. My father was looking at his grandchild lovingly.
父が優しいまなざしで孫を見つめていた。
「優しいまなざしで見つめる」を英語で表現する場合、「look at ~ lovingly」と表現すると自然でしょう。「lovingly」は「愛情をこめて」という意味があります。「まなざし」という言葉がありますが、目を意味する「eyes」を使用して表現すると不自然になります。
2. My father was looking at his grandchild affectionately.
父が優しいまなざしで孫を見つめていた。
愛情を込めて、親しみを込めてという意味で、「look at ~ affectionately」と表現することも出来るでしょう。