kyokaさん
2023/08/28 11:00
少年のようなまなざし を英語で教えて!
家で、妻に「俺もかつては少年のようなまなざしを持っていたんだ」と言いたいです。
回答
・Youthful gaze
・Childlike look
・Boyish charm
I used to have a youthful gaze too, you know.
「俺もかつては少年のようなまなざしを持っていたんだよ。」
「Youthful gaze」は、「若々しい視線」や「若さ溢れる視線」を意味します。特に、無邪気さ、好奇心、純粋さ、新鮮さ、あるいは可能性などの感情や状態を象徴する表現として使われます。また、物事を新たな視点から見る能力を暗示することもあります。たとえば、物語や映画で主人公が未知の世界に興奮したり、初めて恋を経験したりするようなシーンで、その感情を表現する際に「youthful gaze」が使われることがあります。
I used to have a childlike look too, you know.
「俺もかつては子供のようなまなざしを持っていたんだよ。」
I used to have a boyish charm, you know.
「知ってるか?俺もかつては少年のような魅力を持っていたんだよ。」
Childlike lookは主に外見を指し、無邪気さや純粋さを表す言葉です。例えば、大人でも子供のような無邪気さや純粋さを持つ人に使います。一方、Boyish charmは男性の若々しさや少年のような魅力を意味します。この言葉は、女性が男性の若々しさ、気さくさ、あるいは遊び心を魅力的だと感じる時に使います。
回答
・innocent eyes like a boy
・innocent eyes like a boy = 少年のような無邪気な眼差し
例文:I used to have innocent eyes like a boy as well.
=私も以前は少年のような無邪気な眼差しを持っていたんだ。
例文:He still have innocent eyes like a boy even though he is 30 years old.
=彼は30歳にもかかわらず、いまだに少年のような無邪気な眼差しを持っている。
ポイントは「少年のような眼差し」がどのようなものかを加えるのがいいと思います!
ここでは「innocent」=「無邪気な」を加えることで外国の人にも伝わりやすく表現をしています!