Savannah

Savannahさん

2023/07/17 10:00

先着順に受け付ける を英語で教えて!

早い者勝ちなので、「先着順に受け付けますが、在庫がなくなり次第受付を終了します」と言いたいです。

0 365
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・First come, first served.
・First in, first out.
・First-come, first-served basis.

We will accept orders on a first come, first served basis, but we will stop accepting them once our stock runs out.
先着順で注文を受け付けますが、在庫がなくなり次第、受付を終了します。

「First come, first served.」のフレーズは「早い者勝ち」という意味で、利用可能なサービスや商品が限られている場合に使います。たとえば、特売品や限定イベントのチケット、新商品の先行予約などに使えます。また、レストランや病院で待ち時間が長い場合に「順番待ち」の意味で使うこともあります。基本的には、先に来た人や行動した人を優先するというニュアンスが含まれています。

We operate on a first in, first out basis. Once we're out of stock, we'll stop accepting orders.
「先着順に受け付けます。在庫がなくなり次第、注文の受付を終了します。」

We will accept orders on a first-come, first-served basis, but we will stop accepting them once we run out of stock.
先着順に注文を受け付けますが、在庫がなくなり次第、受け付けを終了します。

First in, first outは主にインベントリー管理や会計、または情報の処理(特にコンピューターサイエンス)において用いられる表現で、最初に入ったものが最初に出るという意味合いです。一方、First-come, first-served basisはサービス業や予約システムなどでよく使われ、最初に来た人が最初にサービスを受けるという意味を持ちます。つまり、前者は物や情報の処理順序、後者は人の順番を示す表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/16 22:09

回答

・handle it on a first-come, first-served basis

「先着順・早い者勝ち」は英語で「first come, first served(直訳:最初に来た人が最初に給仕される)」と表現します。
「basis」は「基準、原則」、「handle」は「対応する」という意味があります。ご質問のような場合の「受け付ける」というニュアンスを出すことができます。

例文
We will handle it on a first-come, first-served basis, but will be closed when stocks run out.
先着順に受け付けますが、在庫がなくなり次第受付を終了します。

They say that they will handle it on a first-come, first-served basis.
彼らは先着順に受け付けると言っています。

役に立った
PV365
シェア
ポスト