minaeさん
2022/10/04 10:00
先着順 を英語で教えて!
先に申し込みした人から順に成立する時に「先着順だから急ごう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・First come, first served
・First in, first out
・First come, first get
We should hurry, it's first come, first served.
急ごう、先に来た者から順に対応されるんだから。
「First come, first served」は、「先に来た者が先に奉仕される」という意味で、サービス業などでよく使われる表現です。直訳すれば、「先に来た人が優先される」といったニュアンスになります。この諺は、予約や取り置きをせず、物事を公平に進行させるためのルールを示していると考えられます。例えば、レストランで待ち合わせしている人々に対して使ったり、チケットの販売においても先に来た人から販売したりする場面で使われます。
It's first in, first out, so let's hurry and apply.
「先着順だから、急いで申し込もう。」
It's first come, first get, so let's hurry!
「先着順だから急ごう!」
First in, first out(先入れ先出し)は主に在庫やデータ処理の文脈で使用されます。物事が順序通りに処理されることを示します。一方で、"First come, first get"(先着順)は、特定の利益や資源の取得に関する状況で使われます。サービスが提供されるのは最初に来た人に対して、という事態を指します。
回答
・first-come first-served basis
「先着順」は英語では first-come first-served basisで表現することができます。
It's first-come, first-served, so hurry.
(先着順だから急ごう。)
I couldn't get an advance ticket, so I got up early to get a ticket on the day on a first-come, first-served basis.
(前売り券が手に入らなかったから、先着順の当日券を手に入れる為早起きします。)
ご参考にしていただければ幸いです。