Sasha

Sashaさん

2023/07/17 10:00

先端を行く を英語で教えて!

東京に引っ越した友達が流行に敏感になったので、「流行の先端を行っている」と言いたいです。

0 575
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Leading-edge
・Cutting-edge
・Pioneering

You are really on the leading-edge since you moved to Tokyo.
東京に引っ越してから、本当に流行の先端を行っているね。

「Leading-edge」は、最先端や最新の技術・情報・アイデアなどを指す表現で、特に科学技術やビジネスの世界でよく使われます。例えば、「彼はLeading-edgeの技術を使って新製品を開発した」のように、最新技術や最先端の考えを活用した事象や状況を表す際に用いられます。また、比喩的には「先頭を切る」や「先駆ける」といった意味も含むため、革新的な取り組みやリーダーシップを示す状況にも使えます。

My friend who moved to Tokyo is now on the cutting-edge of trends.
東京に引っ越した友達は今、流行の最先端にいる。

My friend who moved to Tokyo is now pioneering the latest trends.
東京に引っ越した友達は今、最新のトレンドを先導しています。

Cutting-edgeとPioneeringは、どちらも新しさや先進性を表す言葉ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。

Cutting-edgeは、特定の分野において最先端の技術やアイデアを指すのに使われます。例えば、最新の科学技術を「cutting-edge technology」と表現します。

一方、Pioneeringは、新しい領域や分野を開拓する最初の試みを指します。これは一般的に、他の人々がまだ取り組んでいない新しいアイデアやアプローチを指すのに使われます。例えば、「pioneering research」は、まだ誰も手掛けていない新しい研究を指します。

したがって、日常的な使い方では、「cutting-edge」は最新のものを、「pioneering」は画期的なものを指すと区別できます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/16 21:58

回答

・be on the cutting edge

「cutting edge」は「最先端」という意味があり、「最先端を行く」と言いたい場合には「be on the」を付けて表現します。「edge」は「端」という意味がありますので、日本語の漢字のイメージで覚えるとわかりやすいでしょう。

ファッションや文化、何かの技術など、幅広く「先端を行っている」ものに対して使うことができる表現です。

例文
Friends who have moved to Tokyo are on the cutting edge of the trend.
東京に引っ越した友達は、流行の先端を行っている。

The new technology is on the cutting edge. The company is very proud of it.
その新しい技術は先端を行っています。会社はそれをとても誇りに思っています。

役に立った
PV575
シェア
ポスト