SARI

SARIさん

2024/01/12 10:00

常に私たちの上を行く を英語で教えて!

いつも圧倒的な意見を出す同僚がいるので、「彼女は常に私たちの上を行く」と言いたいです。

0 156
Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 13:44

回答

・always ahead of us

always:いつも、常に
ahead of:~の前に、~より早く、より進んで
us:私たちの

例文
She is always ahead of us.
彼女は常に私たちの上を行く。

He has an excellent opinion and is always ahead of us.
彼は素晴らしい意見を出していて、常に私たちの上を行っているんだよね。

以下、aheadを使った英語表現をご紹介します。
・go ahead:先に行く、進める、行う、思い切って~する、(もしくは命令文で)どうぞ、さあ
・far ahead:はるか前方に
・ahead of time:あらかじめ、前もって、早めに

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 13:08

回答

・always outdoes us
・always goes above and beyond what we do
・takes it up a notch

「彼女は常に私たちの上を行く」という表現を英語で言う場合、"She always outdoes us" や "She always goes above and beyond what we do" というフレーズが適切です。

She always outdoes us in every discussion.
「彼女はいつも議論で私たちの上を行く。」

She always goes above and beyond what we do in meetings.
「彼女は会議でいつも私たちの上を行く。」

これらの表現は、同僚がいつも自分たちよりも優れたアイデアやパフォーマンスを示すことを示しています。"outdoes" は「上回る」や「凌駕する」という意味で、"goes above and beyond" は「通常の範囲を超える」や「期待以上のことをする」という意味です。

「彼女は常に私たちの上を行く」という意味をもっとカジュアルな言い方やスラング、慣用句で表現する場合、"She always takes it up a notch" や "She always knocks it out of the park" などのフレーズが適切です。これらは、誰かが他の人よりも優れたパフォーマンスを見せることを表現する際に使われるカジュアルな表現です。

In every project, she always takes it up a notch.
「どのプロジェクトでも、彼女は常に一段上を行く。」

She always knocks it out of the park during our team meetings.
「チームミーティングでは、彼女はいつも圧巻のパフォーマンスを見せる。」

takes it up a notch: これは「レベルを一段階上げる」という意味で、他人よりも優れた努力や成果を指します。
knocks it out of the park: 野球のスラングから来ており、「圧倒的な成功を収める」や「素晴らしいパフォーマンスをする」という意味です。

ビジネスの場でも、リラックスした環境や同僚との親密な会話で使用することができます。これらのフレーズは、同僚の卓越した能力や成果を称賛するのに役立ちます。

役に立った
PV156
シェア
ポスト