Okumoto

Okumotoさん

Okumotoさん

二匹目のどじょう(を狙う) を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

一度成功しても二回目は難しいので「二匹目のどじょうを狙っても成功するのは難しい」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Go for the second prize.
・Go for the second best.
・Don't put all your eggs in one basket.

Even if you succeed once, going for the second prize can be a challenge.
一度成功しても、二度目の成功、つまり「二匹目のどじょう」を狙うのは難しいです。

「Go for the second prize」は、「2位を目指せ」または「2番目の賞を目指してがんばれ」という意味です。大きな挑戦を行う時に、常に一番を目指すのではなく、二番目を目指すことでプレッシャーを和らげ、自己のベストを尽くすことを促す言葉として使われます。また、競争が激しく1位が手の届かない場合や、1位ではないが価値ある目標を設定する時などにも使えます。

Even if you succeed once, it's tough to go for the second best.
一度成功しても、二番目に良いものを狙うのは難しいです。

You know, just because you succeeded once, it doesn't guarantee a second success. Don't put all your eggs in one basket.
ねえ、一度成功したからといって、二回目も必ず成功するわけではないよ。全部の卵を一つのかごに入れてはだめだよ。

「Go for the second best」は「最良の選択肢が達成不可能またはリスクが高すぎる場合に、次に良い選択肢を選ぶ」ことを勧める表現です。一方、「Don't put all your eggs in one basket」は「全てのリソースや努力を一つのプロジェクトや投資に集中させず、リスクを分散させるべきだ」というアドバイスです。前者は選択肢に対するアプローチを、後者はリスク管理について語る際に使われます。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 17:10

回答

・Good luck does not always repeat itself.
・Fortune doesn't necessarily come around.

「二匹目のどじょうを狙っても成功するのは難しい」を英語で言うと、下記の言い方があります。

1. Good luck does not always repeat itself.
直訳:幸運が必ずしも繰り返すわけではない。
2. Fortune doesn't necessarily come around.
直訳:幸運は必ずしも二度訪れるわけではない。

例:I won the lottery once, but I know good luck does not always repeat itself, so I don't expect to win again.
  I won the lottery once, but I know fortune doesn't necessarily come around, so I don't expect to win again.
訳:一度宝くじに当たったことがありますが、幸運が必ずしも繰り返すわけではないので、もう一度当たることを期待しない。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 519
役に立った
PV519
シェア
ツイート