Noelle

Noelleさん

2023/07/17 10:00

責任を果たす を英語で教えて!

親として子供を立派に育てたいので、「母親としての責任をきちんと果たしたい」と言いたいです。

0 483
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Fulfill one's responsibility
・Meet one's obligations.
・Carry out one's duties.

As a mother, I want to fulfill my responsibility to raise my children well.
母親として、私は子供たちを立派に育てるという責任をきちんと果たしたいです。

「Fulfill one's responsibility」は「自分の責任を果たす」という意味です。仕事や学校、家庭などで自分に課せられた義務や任務を完遂することを指します。たとえば、プロジェクトを期限内に完成させる、子供の面倒を見る、約束を守るなど、自分が担当すべきことをしっかりと達成することを言います。また、状況によっては、困難や困惑を乗り越えて自分の役割を果たすという意味合いも含まれます。使えるシチュエーションは広く、自己の課題を達成した際や、他人に対して責任を果たすべきだと促すときなどに使用します。

As a mother, I want to meet my obligations and raise my child well.
母親として、私の義務を果たし、子供を立派に育てたいです。

As a mother, I want to carry out my duties and raise my children properly.
母親として、私は責任をきちんと果たし、子供たちを立派に育てたいと思っています。

Meet one's obligationsとCarry out one's dutiesは類似した意味を持つが、微妙な差異がある。Meet one's obligationsは、法的、倫理的、または社会的な義務を果たすことを指す。例えば、請求書の支払いや、約束したことを守ることなどが含まれる。一方、Carry out one's dutiesはより具体的で、特定の役職や職務に関連した責任を果たすことを指す。例えば、警察官が法律を守るための任務を遂行する、教師が教育の義務を果たすなどが含まれる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 11:14

回答

・to fulfill my responsibilities

単語は、「果たす」は動詞「fulfill」を使います。「責任」は「responsibilities」です。「母として」は「as(前置詞) a mother」の副詞句で表現します。「fulfill」を修飾しています。

構文は、「~したい」の内容なので動詞「want」とto不定詞(名詞的用法)を使います。私(I)が主語で動詞、to不定詞(to fulfill my responsibilities:責任を果たすこと)の順で基本文を構成します。前段解説の副詞句は最後に置きます。

たとえば“I want to fulfill my responsibilities as a mother.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV483
シェア
ポスト