Nikita

Nikitaさん

2023/07/17 10:00

責任が明らかになる を英語で教えて!

原因究明をしたので、「部下の責任が明らかになった」と言いたいです。

0 222
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・The responsibility becomes clear.
・The blame is assigned.
・Accountability is established.

After conducting an investigation, the responsibility becomes clear; it was my subordinate's fault.
原因究明をした後、責任は明らかになった。それは私の部下の過ちだった。

「The responsibility becomes clear」のフレーズは、「責任が明確になる」または「責任がはっきりする」といった意味になります。このフレーズは、誰が何の責任を持つべきかがはっきりと分かった状況や、以前は曖昧だった責任が明らかになった時に使えます。例えば、プロジェクトの失敗や問題が発生した時に、その原因が特定された結果、責任者が明らかになったといった状況で使用することができます。

After the investigation, the blame is assigned to my subordinate.
調査の結果、部下の責任が明らかになった。

The investigation is complete and accountability is established.
調査が完了し、責任が明確になりました。

The blame is assignedは一般的には誤った行動や失敗があった後で、その責任を特定の人々に割り当てる際に使われます。これは通常、否定的な結果を持つ行動に対する反応として使われます。

一方、Accountability is establishedはより広範であり、具体的な目標や業績に対する責任を特定の人々に割り当てるプロセスを指します。これは事前に行われ、その人々がその結果に対して責任を負うことを意味します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 10:14

回答

・liability with fault became clear

単語は、「責任が明らかになる」は本ケースの場合、「過失責任:liability with fault」が「明らかになる:become clear」と表現すると良いでしょう。

構文は、「~したので、~になった」の内容で、接続詞「since(~だから)」を使い構成します。「原因の究明のための調査がされたので」と「部下の過失責任が明らかになった」の二つの文節を作ります。前者は受動態で、後者は第二文型(主語+動詞+補語)でそれぞれ構文化します。

たとえば"Since the investigation was conducted to nail down the cause, the subordinate's liability with fault became clear."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV222
シェア
ポスト