Jadaさん
2023/07/17 10:00
垂れ幕 を英語で教えて!
安売りのお店を見つけたので、「いつもバーゲンの垂れ幕が出ている」と言いたいです。
回答
・Banner
・Drop curtain
「垂れ幕」という表現は、“banner”「=横断幕、垂れ幕」と意味します!bannerはカタカナで「バナー」とも言われますが、広告の内容や案内など、何か書かれている垂れ幕のことを指します。そのため、安売りのお店でのバーゲンの垂れ幕はこの表現にぴったり合います!
“There’s always a bargain sale banner outside the store.”
このお店の外にいつも安売り宣伝の垂れ幕が出ている。
また、劇場などの「垂れ幕」は、“drop curtain”「=垂れ幕」で表現されます。こちらには文字はなく、ステージの上部から下りてくる模様付きの垂れ幕のことを指します!
“When the show is over, drop curtain fell.”
ショーが終わると垂れ幕が下りた。
回答
・banner
・streamer
There's always a banner for sale at that store.
その店ではいつもバーゲンの垂れ幕が出ています。
バナーは、ウェブサイトや広告などで使用される短い広告表示領域です。そのニュアンスは、視覚的に目を引くことや注目を集めることを目的としています。
また、オンライン広告バナーは、特定の商品やイベントの宣伝、特典や割引の案内、お知らせの配信など様々な情報を伝えるために活用されます。
There's always a banner for sales hanging at that store.
そのお店にはいつもバーゲンの垂れ幕が出ています。
There's always a sale banner hanging at that store, cheers to the weekend!
あの店はいつもバーゲンの垂れ幕が出ているね、週末乾杯!
このフレーズは、週末の楽しみを祝いながら、盛り上がることを意味します。ネイティブスピーカーは、友人や同僚との会話やメッセージの中で、週末の始まりを祝福するときに使うことがあります。たとえば、金曜日の仕事が終わった後、飲みに行く計画を立てる際に使われることがあります。または、週末のパーティーやイベントの招待を受けたときにも使われるかもしれません。
簡単に言えば、このフレーズは、週末の楽しい時間を始めることを表現するために使用されます。