Dona

Donaさん

2023/07/17 10:00

新規の発注はいたしません を英語で教えて!

セールスの電話を受けたので、「新規の発注はいたしません。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 275
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・We do not place new orders.
・We are not accepting new orders.
・We are currently not taking any new orders.

We do not place new orders.
新規の発注はいたしません。

「We do not place new orders」とは、「私たちは新たな注文を出しません」という意味です。このフレーズは、特定の商品やサービスに対して新たな発注を行わないという意図を表す際に用いられます。例えば、在庫を一掃するためのセール期間中や、商品の製造元が生産を停止した場合、あるいは経営方針の変更などで特定の商品を取り扱わないことを決定した場合などに使われます。

I'm sorry, but we are not accepting new orders at the moment.
「申し訳ありませんが、現在新規の発注は受け付けておりません。」

We are currently not taking any new orders. Thank you for your understanding.
「現在、新規の注文は受け付けておりません。ご理解いただけますと幸いです。」

これらのフレーズはほとんど同じ意味を持ち、使い分けは大きな違いがないです。ただし、「We are currently not taking any new orders」は、「現在」新しい注文を受け付けていないという一時的な状況を強調しています。それに対して、「We are not accepting new orders」は一時的か恒久的かはっきりしない状況を示しています。したがって、状況により使い分けることができます。例えば、一時的な休止を伝える場合は後者を、期間が不明な場合は前者を使うことが適切です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 18:37

回答

・not interested in new order

ビジネスシーンで何かを断る際には、以下2点に注意することが大切です。
・断る意志をはっきりと示すこと
・ただしクッション言葉を上手く使って気遣いを示すこと

not interested in~:~に興味がない
new order:新規の発注
新規発注には興味がない、つまり「新規発注はいたしません」というニュアンスになります。

例文
I'm afraid but we are not interested in new order
申し訳ございませんが、新規の発注はいたしません。

※I'm afraid~:恐れ入りますが、申し訳ございませんが
ビジネスシーンでは頻出の表現です。その他、I am sorry(すみませんが)、I regret to(残念ですが)、unfortunately(残念ながら)などもよく使われます。

役に立った
PV275
シェア
ポスト