obata

obataさん

2022/07/05 00:00

度量が大きい を英語で教えて!

理想の上司像を聞かれたので、「度量が大きい人」と言いたいです。

0 325
Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 15:58

回答

・be a big deal
・have a large presence
・carry a lot of weight

1. be a big deal
dealは「問題、取引」という意味もありますが、このフレーズでは「重要なこと」を意味します。bigは「大きい」という意味で、重要度の高さを表しています。
日本語の「大物」は英語でbig dealと表現できます。
したがって、このフレーズは「大物になる」から「度量が大きい」となります。

例文
He is a big deal in the company.
「彼は会社で度量の大きい人です。」

この例文の意味は「彼は会社で重要な存在であり、大きな影響力を持っている」ということです。

2. have a large presence
presenceは「存在、姿勢」を意味し、largeが「大きい」ことを表し、have a large presence は「大きな存在」から「度量が大きい」という意味になります。
英語では、人やものごとの重要度を表すのにlarge presenceという表現を使います。

例文
The company has a large presence.
「その会社は大きな存在感がある。」

この例文は「その会社は重要な位置を占め、大きな影響力を持っている」という意味です。

3. carry a lot of weight
weightは「重さ」を意味しますが、ここでは比喩的に「重みのある」という意味合いで使われています。
また、carry a lot of weightは「大きな影響力や権威を持つ」という慣用的な表現となっています。

例文
His opinion carries a lot of weight.
「彼の意見には大きな重みがある。」

この例文は「彼の意見は大きな影響力や権威があり、重視される」という意味です。

最後に、「度量が大きい」ということを表すには、「重要である」「影響力がある」「権威がある」といった表現が適切です。
これらの表現には、単に大きいだけでなく、人々に与える影響の大きさが含まれています。英語の初心者に分かりやすいように、具体的な使い分けの例を示しながら説明することが重要です。

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 06:50

回答

・a person of high caliber
・a generous person

1. a person of high caliber
度量の大きい人

caliber は「能力、度量、才能」です。人 of high caliber で「度量の大きい人」です。


I want my boss to be a person of high caliber.
上司には度量の大きい人であってほしい。

2. a generous person
鷹揚で寛大な人

generous は「寛大な」「気前の良い」「鷹揚な」という意味です。「度量が大きい」に近いでしょう。


My boss should be a generous person.
私の上司は、寛大で気前の良い人であってほしい。

ぜひ、参考にしてください。

役に立った
PV325
シェア
ポスト