Noritakeさん
2022/07/05 00:00
天然(ボケ) を英語で教えて!
彼女は、狙ってないのに面白いことを言えるので「彼女は天然(ボケ)だと思う。」と言いたいです。
回答
・Goofball
・airhead
・Scatterbrain
She's such a goofball; she says the funniest things without even trying.
彼女は本当に天然(ボケ)だから、狙わずに面白いことを言ってくれるんだ。
「Goofball」は、親しみやすくユーモラスなニュアンスを持つ単語で、「お調子者」や「おバカさん」といった意味があります。過度に真剣でない軽い状況や、友人同士の冗談の中でよく使われます。例えば、友達が変な顔をしてふざけたり、予想外の行動を取った時に「What a goofball!(なんてお調子者なんだ!)」と言う具合に使います。侮辱的ではなく、むしろその人の個性的な一面を微笑ましく受け入れるニュアンスが含まれています。
She's such an airhead, but she says the funniest things without even trying.
彼女は完全に天然だけど、狙わないで面白いことを言うんだよ。
I think she's a scatterbrain because she says funny things without even trying.
彼女は何も狙っていないのに面白いことを言うので、天然だと思う。
「Airhead」は、全体的に知識や常識が欠けている人、またはよくぼんやりしている人を指します。軽蔑的ですが、軽いトーンで使われることが多いです。「Scatterbrain」は、一貫性がなく、集中力に欠ける人を指します。忘れっぽく混乱しやすい人に使われることが多く、こちらも軽い軽蔑を含む表現です。どちらも親しい間柄で軽い冗談として使われることが多いですが、状況に応じて慎重に使う必要があります。
回答
・do(say) funny things without intention
・be naturally funny
子供のような無邪気さで皆に愛される「天然ボケ」にピタリと該当する言葉は、英語圏にはありません。意味が近い言葉も、goofy「風変りでマヌケで滑稽」や stupid 「おバカ」など、「天然ボケ」よりも侮蔑的な言葉ばかりのため、迂闊に使えません。彼女の様子を端的に言って、言いたいニュアンスを伝えるのが良いでしょう。
1. She always sais funny things without intention.
彼女はいつもウケ狙いでなくおかしいことを言う。(彼女は天然ボケ。)
funny 「滑稽な」「面白い」
intention 「意図」「つもり」。without intention で「何げなく」です。
2. She is naturally funny in everything.
彼女は何事においても自然と面白い。
naturally 「自然と」「生まれつき」
in everything 「何事においても」
ぜひ、参考にしてください。
Japan